2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、A C o n t r a s t i v e A n a l y s i s o f G u o M o m o ’S a n d H u a n g K e s u n ’SV e r s i o n so f T h e R u b a i y a t f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f T r i p l eB e a u t yA T h e s i sS u b m i t t e

2、 d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t s f o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t s i nE n g l i s hB yH a n Y a n —l i n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rW a n g Z h i - w e iF I “ g n

3、L a n g u a gS c h o o l o r e ln L a n g u a g e s C 1 1 0 0 l一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要詩歌翻譯作為一種特殊的文學(xué)翻譯類型,因其本身的難度,其研究目前受關(guān)注程度還遠遠不夠。雖然自來就有詩不可譯論,但是詩歌的翻譯卻一直都沒有因此而“聽而卻步“ 。1 8 世紀蒲伯譯的荷馬史詩《伊利亞特》

4、和《奧德賽》,1 9世紀菲茨杰拉德譯的《魯拜集》,2 0 世紀龐德譯的李白等,都已成為英語文學(xué)作品了。而很多的詩體也都是從別國翻譯進而移植進入本國的文化,為本國的詩歌發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻。所以,詩歌翻譯雖然難且譯文不一定能與原作相提并論,卻是必然而且必要的?!遏敯菁肥且槐鞠碜u國際的詩集,無論是其歐瑪爾.海亞姆的波斯原作,還是其愛德華.菲茨杰萊德的英文譯本都是文學(xué)經(jīng)典。它的中文翻譯者眾多,據(jù)統(tǒng)計有八十七人之多,全譯本也有二十多本(

5、其余為選譯) ,充分顯示了其本身的經(jīng)典和無與倫比的受歡迎程度。這些譯本多譯自菲茨杰拉德的英文版,也有少數(shù)譯自波斯原文的。但是關(guān)于這本詩集的各個譯本的研究和論文卻并不多,( 知網(wǎng)上的最新檢索只有大約三十篇) 。在這本經(jīng)典詩集的眾多中譯本中,以郭沫若和黃克孫的兩個譯本最受歡迎。雖然他們譯自同一英文原文卻風(fēng)格迥異,各有千秋,所以作者選擇了這兩個譯本為切入點,旨在對其進行對比分析。許淵沖作為聞名中外的詩歌翻譯家和詩歌翻譯理論家,其詩歌譯文極受歡

6、迎,其詩歌翻譯理論較系統(tǒng),操作性強。他的詩歌翻譯本體論“三美’’理論,即意美,音美,形美,就是一個較全面,操作性強的詩歌翻譯的指導(dǎo)性理論和評價標準。目前最受讀者關(guān)注和歡迎的《魯拜集》的兩個漢譯本均譯自菲茨杰拉德的英譯本,分別是由郭沫若和黃克孫翻譯的。本研究首次使用“三美“ 這一理論視角對這兩個譯本進行對比分析。黃克孫的譯本為文言七絕詩,語言古雅而富含情韻義,韻律嚴謹,形式整齊。其譯本雖不是首首經(jīng)典,但整體而言文采斐然。郭沫若譯的譯本文風(fēng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論