版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):H315.9學(xué) 號(hào):201500354018專(zhuān) 業(yè) 學(xué) 位 碩 士 論 文交際翻譯在意義傳達(dá)中的應(yīng)用 交際翻譯在意義傳達(dá)中的應(yīng)用—— —— 《OWS 案例管理培訓(xùn)手冊(cè) 案例管理培訓(xùn)手冊(cè)》 翻譯報(bào)告 翻譯報(bào)告研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 :劉 :劉 騰指 導(dǎo) 教 師:李中強(qiáng) 師:李中強(qiáng)專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)型: 專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)型:翻譯碩士 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域: 專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯論文提交日期 論文提交日期:20 2017
2、 17 年 6 月iii煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明 煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明 原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名: 日期:2017 年 6 月 15
3、日學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明 學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明本人完全了解煙臺(tái)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)校可以采用影印、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)校可以公布論文的部分或全部?jī)?nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名: 日期: 2017 年 6 月 15 日指導(dǎo)教師簽名: 日期: 2017
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯管理中應(yīng)用翻譯技術(shù)的意義——翻譯公司項(xiàng)目管理案例分析.pdf
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【開(kāi)題報(bào)告】
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論交際與語(yǔ)義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)外文翻譯--視覺(jué)傳達(dá)的設(shè)計(jì)原則
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 翻譯中的交際等值.pdf
- 語(yǔ)用翻譯研究中的交際翻譯途徑.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)外文翻譯--視覺(jué)傳達(dá)的設(shè)計(jì)原則(英文)
- 從交際翻譯理論視角探討amyfoster翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 深度翻譯在藝術(shù)翻譯中的應(yīng)用——基于《牛津美國(guó)音樂(lè)劇手冊(cè)》的英譯中案例分析.pdf
- “特色詞”在文藝翻譯中的傳達(dá).pdf
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【文獻(xiàn)綜述】
- 文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者_(dá)0
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯研究
- [雙語(yǔ)翻譯]視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)外文翻譯--視覺(jué)傳達(dá)的設(shè)計(jì)原則中英全
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論