版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文 太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文 太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文iA STUDY ON SEVEN ENGLISH TRANSLATIONS OFYUAN SANQUFROM THE PERSPECTIVE OFTOURY’S TRANSLATIONAL NORMSABSTRACTTangshi, songci and sanqu are most splendid parts in Chinese
2、classical literature.In spite of the difficulties, many translators have made great accomplishment up tonow. There are lots of books about English translation of tangshi. Besides, the numberof English translation books o
3、f songci is large either. While the number of sanquEnglish translation books is far less than tangshi and songci English translation books.It is of great value to select sanqu translation as research object. The research
4、process and conclusions would be persuasive and popular among sanqu enthusiastsfrom home and abroad. Studies on sanqu from the perspective of Toury’s TranslationNorm Theory will provide a new perspective of Chinese class
5、ical poetry Englishtranslation. Researches on translational norms would describe translation activitiesmore objective and organized. It would highlight social and cultural elements intranslation activities, and broaden h
6、orizon of translation research. The thesis is goingto analyze seven sanqu translations from the perspective of initial norms, preliminarynorms and operational norms in translational norms Theory. Social and culturalfacto
7、rs of the translation behavior from macro perspective are analyzed in this thesis,and descriptive translation research on qupai, language structure and rime, andcultural proper nouns of sanqu from micro perspective is do
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長(zhǎng)生殿》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看二馬的英譯本
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語(yǔ)堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論