已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號U D C論文題 目密級編號學 w 0 9 9 1 0 1 9專2 0 1 3 年0 5 月1 5 日原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學位論文是本人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)蒙古太堂及其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:日 期:
2、在學期問研究成果使用承諾書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學有權將學位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關機構、部門送交學位論文的復印件和磁盤,允許編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復制手段保存、匯編學位論文。為保護學院和導師的知識產(chǎn)權,作者在學期問取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學。作者今后使用涉及在學期問主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學就讀期問導師的同意;若用于發(fā)表論文,版權單位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民翻譯理論視角下《呂氏春秋》兩譯本中文化詞翻譯的對比分析_14576.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項翻譯.pdf
- 后殖民翻譯視角下林語堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究
- 交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究_10051.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負載詞的翻譯研究
- 后殖民翻譯視角下林語堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究_13890.pdf
- 從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負載詞的翻譯對比研究——以關聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
- 文化圖示理論下《吶喊》三個英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 電影字幕中文化負載詞翻譯:關聯(lián)理論視角.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 接受美學視角下鹿鼎記中文化負載詞翻譯研究
評論
0/150
提交評論