版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 ! Q 5 絲密級(jí)學(xué)號(hào)—2 0 —1 10 2 0 8 0 7 0 1l T ● 一r n’ ·‘ 州O r m s i nD r a m a ~1 r a n s l a t i o n :A C a s e S t u d y o f W a n g Z u o l i a n g ’Sa n d Y a o K e ’SE n g l i s hV e r s i o n so fL e i y u Ve
2、 r S l o n s戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)《雷雨》英譯本為例指導(dǎo)教師姓名、職稱 鎣± 型鏊撞學(xué) 科 專研 究 方湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0 一四年六月A b s t r a c tD r a m a t r a n s l a t i o ni s a f i e l dl a c k i n ge n o u g hr e s e a r c h e s .B e c a u s eo ft
3、h ed r a m a ’So w n p a r t i c u l a r i t i e s ,t r a n s l a t o r sn o to n l yh a v et o t r a n s f e rt h eo r i g i n a lm e a n i n g ,b u ta l s on e e dt o c o n s i d e rt h ef a c t o r s c o n c e r n i n
4、 gi t ss t a g e p e r f o r m a n c e .L e i y u ,a s C a o Y u ’S f i r s t d r a m a ,i s a n i m m o r t a lm a s t e r p i e c ea n di t m a r k st h em a t u r i t yo fC h i n e s ed r a m a .B e s i d e s ,i ti sa
5、 l s ot h em o s tt r a n s l a t e d o n ea m o n gC a oY u ’S d r a m a s .A m o n g t h es i xE n g l i s h v e r s i o n so f L e i y u ,t h ea u t h o r p i c k st w o r e p r e s e n t a t i v eo n e s ,o n ei sY a
6、 oK e ’Sv e r s i o n ,a n dt h eo t h e ri sW a n g Z u o l i a n ga n dB a m e s ’Sv e r s i o n( W a n g Z u o l i a n g ’Sv e r s i o n f o r s h o r ti nt h e f o l l o w i n g c o n t e n t ) .B e c a u s eY a oK e
7、 ’Sv e r s i o n i s t h ee a r l i e s tt r a n s l a t i o na n dW a n g Z u o l i a n g ’Sv e r s i o ni s t h em o s tp o p u l a ro n e .T h et h e s i s t r i e st o a n a l y z et h e s et w oE n g l i s hv e r s
8、i o n s o fL e i y u f r o m t h e p e r s p e c t i v e o fT o u r y ’S n o r m s .I t m a i n l ya n a l y z e st h et w o t r a n s l a t o r s ’r e s p e c t i v ec h o i c e su n d e r t h ei n f l u e n c eo f t h
9、ei n i t i a l n o r m s ,p r e l i m i n a r y n o r m sa n d o p e r a t i o n a l n o r m s d u r i n g t h ep r o c e s so f t r a n s l a t i n g L e i y u .T h et h e s i s c o n s i s t s o fs i x p a r t s .P a r
10、 t O n e p r e s e n t st h e r e s e a r c hb a c k g r o u n d .A f t e r s p e c i a l f e a t u r e s o f d r a m at r a n s l a t i o n s t u d i e s ,i td e m o n s t r a t e st h er e s e a r c hq u e s t i o n sa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)《雷雨》英譯本為例_12308.pdf
- 戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)研究——以王佐良英譯雷雨為例
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_16427.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 從合作原則視角分析戲劇對(duì)白翻譯中的語(yǔ)用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從翻譯主體間性比較天問(wèn)、九歌的兩個(gè)英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與davidhinton譯本為例_1699(1)
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論