已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學校代碼:10255 學號: 2131490 Poetological Manipulation of Literary Translation: An Analysis of Fang Ping’s Two Translations of Henry V 文學翻譯的詩學操縱 文學翻譯的詩學操縱 —方平的兩個《亨利五世》中譯本評析 方平的兩個《亨利五世》中譯本評析 A THESIS SUBMITTED TO COLLEGE OF FOR
2、EIGN LANGUAGES OF DONGHUA UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS YANG WENYI UNDER THE SUPERVISION OF YANG LINGUI DECEMBER 2015 東華大學學位論文原創(chuàng)性聲明 東華大學學位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:我恪守學術(shù)道德,崇尚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析愛瑪?shù)膬蓚€中譯本
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 譯者的個人詩學對文學翻譯的影響—uncletom39;scabin兩個中譯本的對比研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 兩個《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對比研究.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 基于翻譯文學多元系統(tǒng)中的地位比較jenniegerhardt兩個中譯本的翻譯策略
- 兒童文學翻譯中的功能對等——peterpan兩個中譯本的比較研究
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 基于翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個中譯本.pdf
- 麥田里的守望者兩個中譯本的解構(gòu)主義評析
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析《愛瑪》的兩個中譯本_34063.pdf
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 操縱論視角下李爾王的兩個中譯本對比研究
- 文學翻譯中的詩學操縱——以梁實秋和方平的仲夏夜之夢譯本為例
評論
0/150
提交評論