版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 : 10172 10172 研究類型 研究類型:基礎(chǔ)研究 基礎(chǔ)研究 學(xué) 號(hào) : : 146110217 146110217 中圖分類號(hào) 中圖分類號(hào): : 大 連 外 國(guó) 語 大 學(xué) 大 連 外 國(guó) 語 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 題 目:生態(tài)翻譯學(xué)視角下 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng) 還鄉(xiāng)》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比 兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究 研究 培養(yǎng)
2、學(xué)院 培養(yǎng)學(xué)院(系、所) : ) : 英語學(xué)院 英語學(xué)院 學(xué) 科 專 業(yè): : 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 生 姓 名: : 柴子蘭 柴子蘭 指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 趙勇 趙勇 教授 教授 論 文 答 辯 時(shí) 間: :
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_1449.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢(mèng)譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 敘事學(xué)視角下的紅字及其兩漢譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_7461.pdf
- 文體學(xué)視角下《西風(fēng)頌》兩個(gè)譯本的比較研究
- 基于元功能視角下iwanderedlonelyasacloud五個(gè)漢譯本的翻譯對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談?dòng)⒄Z方言的漢譯——對(duì)《賣花女》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語兩個(gè)英譯本的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論