

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S t u d y o f S h iX i a o j i n g ’SE n g l i s h V e r s i o no f L u o t u o X i a n g z if r o m t h e P e r s p e c t i v eo f T r a n s l a t i o n a sA d a p t a t i o na n d S e l e c t i o nA T h e s i sS u b
2、m i t t e di nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e eo f M a s t e ro f A r t si nE n g l i s hB y .W a n g H a i q i nS u p e r v i s o r :A s s o c i a t e P r o f e s s o rL i X u e
3、F o r e i g n L a n g u a g e s S c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e2 0 1 4摘要摘要老舍集小說(shuō)家、文學(xué)家和戲劇家為一身,是二十世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表,享有“人民藝術(shù)家”的稱號(hào)。其代表作《駱駝祥子》開(kāi)辟了新文學(xué)描寫(xiě)城市貧民的先河,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上占有很重要的地位?,F(xiàn)己被翻譯成多種語(yǔ)言,包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)及
4、西班牙語(yǔ)等,頗受國(guó)內(nèi)外學(xué)者與讀者的喜愛(ài)?!恶橊勏樽印酚? 9 8 2 年被改編成同名電影搬上銀幕,翌年,該影片獲得中國(guó)電影金雞獎(jiǎng),這無(wú)疑是對(duì)這部小說(shuō)的又一次肯定。現(xiàn)在關(guān)于《駱駝樣子》的譯本已多達(dá)3 8 種,目前優(yōu)秀的英譯本有4 種,分別由E v a n K i n g ,J e a nM .J a m e s ,施曉菁( L y n e t t eS h i ) 和H o w a r dG o l d b l a t t 于不同年份翻譯
5、。有關(guān)這四種譯本的研究有很多,涉及到的翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)理論也不少,但運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論研究《駱駝祥子》英譯本的情況卻很少。受全球生態(tài)文化學(xué)術(shù)思潮的影響和達(dá)爾文生物進(jìn)化論“自然選擇”學(xué)說(shuō)的啟發(fā),胡庚申提出了翻譯適應(yīng)選擇論。他將翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),概括來(lái)講翻譯就是“適應(yīng)”和“選擇”。其中“適應(yīng)”是譯者的選擇性適應(yīng),“選擇”是譯者的適應(yīng)性選擇。該理論突出了譯者的主體性和中心地位,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。本文以翻譯適
6、應(yīng)選擇論為理論框架,對(duì)施曉菁1 9 8 1 年翻譯的《駱駝祥子》( 1 9 5 5 年) 進(jìn)行了研究。研究表明,施譯本是在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上做出選擇的結(jié)果。施對(duì)英漢語(yǔ)言和文化的精通以及長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)使她具備了將《駱駝祥子》翻譯成英語(yǔ)的卓越能力。在翻譯過(guò)程中,施適應(yīng)了生存需要、社會(huì)需求、滿足自身興趣和實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的需要,也適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境中的多種因素如原作者、原文本、委托人和目標(biāo)讀者。在多維適應(yīng)的基礎(chǔ)上,施又從語(yǔ)言維、文化維和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對(duì)比研究
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《紅樓夢(mèng)》英譯本分析_33193.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究_14085.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論