版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、⑥一M A S T E R ?' ST H E 剛碩士學(xué)位論文論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用——以小說S o l d i e r 耆J o y 和A l i c e 加D a i r y l a n d 的翻譯實踐為例論文作者:鄧捷指導(dǎo)教師:魏家海教授 撇業(yè):翻譯碩士研究方向:英語筆譯華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2 0 1 4 年4 月⑥碩士學(xué)位論丈M A S T E R ’S T H E S I S華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲
2、明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:砰捷 日期:必彤年二月7 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期問論文工
3、作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,苫我,F(xiàn) ≯6 翁日 日期:乃/F 年厶月7 日本人已經(jīng)認真閱讀“C A L I S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用——以小說Soldier’s Joy和Alice in Dairyland的翻譯實踐為例_12477.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實踐為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實踐報告——以小說《立木》為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實踐為例
- 從文體學(xué)視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實踐為例
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實踐為例
- 小說翻譯中的譯者行為傾向--以Before I Die翻譯實踐為例_12030.pdf
- 淺析交際翻譯策略在科普文本翻譯中的應(yīng)用以“One Health”翻譯實踐為例.pdf
- 論交際翻譯的應(yīng)用-以“中資企業(yè)在英國”的漢譯英為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf
- 兒童小說翻譯中語言風(fēng)格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實踐為例_7859.pdf
評論
0/150
提交評論