版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) (學(xué)術(shù)學(xué)位) 《紅高粱家族》中 《紅高粱家族》中粗鄙 粗鄙語(yǔ)的翻譯研究 翻譯研究—以葛浩文英譯本為例 以葛浩文英譯本為例 研 究 生 姓 名 : 蔣姣 指 導(dǎo) 教 師 、 職 稱 : 蔣顯文 教授 學(xué) 科 專 業(yè) : 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 : 語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)翻譯 所 在 學(xué) 院 : 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 二 O 一六年五月 一六年五月 分類號(hào) H315.9 密
2、 級(jí) 公開 U D C 400 學(xué)校代碼 10555 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究 -以葛浩文英譯本為例 以葛浩文英譯本為例 論文作者簽名 論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名 指導(dǎo)教師簽名: 論 文 評(píng) 閱 人 1:蔣清鳳,教授,博導(dǎo),廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 評(píng)閱人 2:何固佳,副教授,碩導(dǎo),南華大學(xué) 答辯委員會(huì)主席:蔣堅(jiān)松,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個(gè)案分析_16548.pdf
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個(gè)案分析_11486.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論