版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào) 碩士學(xué)位論文 學(xué)校代碼 密級(jí) 1 0 5 3 3 葛浩文的翻譯思想探究 一以《紅高梁》英譯本為個(gè)案分析 A P r o b e i n t o H o w a r d G o l d l b a t t ’S T r a n s l a t i o n T h o u g h t s ——A C a s e S t u d y o f H i s E n g l i s h V e r s i o n o f H o n g
2、 G a o L i a n g 作者姓名: 學(xué)科專業(yè): 研究方向: 學(xué)院( 系、所) : 指導(dǎo)教師: 廖瑞 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 翻譯理論與實(shí)踐 外國(guó)語學(xué)院 張映先教授 論文答辯日期塑! 縫盥i ! 呈 答辯委員會(huì)主席查魚遣趲 中 南 大 學(xué) 2 0 1 3 年1 1 月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研 究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特另J l D i :i 以標(biāo)注和致 謝的
3、地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也 不包含為獲得中南大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材 料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確 的說明。 申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。 作者簽名:廖聾 日期:二叢年衛(wèi)月笪日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者和指導(dǎo)教師完全了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué) 位論文的規(guī)定:即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論 文的復(fù)印件和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個(gè)案分析_16548.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個(gè)案分析_11486.pdf
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論