已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士專業(yè)學(xué)位論文 論文題目 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用 ——以《絕世好女友》的翻譯為例 研 究 生 姓 名 郭 聃 指導(dǎo)教師姓名 朱新福 專 業(yè) 名 稱 翻譯碩士(筆譯) 研 究 方 向 英語筆譯 論文提交日期 2013 年 5 月 On the Application of Contextual Analysis to the Short Story Translation: A Case Study on t
2、he Translation of The Best Girlfriend You Never Had By Dan Guo Under the Supervision of Professor Xinfu Zhu Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以《絕世好女友》的翻譯為例_14726.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 短篇小說horseman翻譯報告
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實踐為例
- 女性主義翻譯視角下莫言作品翻譯研究:以石磨及其他短篇小說英譯為例
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 關(guān)于短篇小說門的翻譯報告
- 論語境對實現(xiàn)科幻漢譯文學(xué)性的影響——以邁克雷斯尼克三部科幻短篇小說的漢譯為例
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說The Hunter’s Wife翻譯實踐為例_12482.pdf
- 短篇小說低地(14章)翻譯報告
- 文化翻譯與操控—論胡適短篇小說的翻譯.pdf
- 論語境對實現(xiàn)科幻漢譯文學(xué)性的影響——以邁克雷斯尼克三部科幻短篇小說的漢譯為例_7485
- 十三篇美國當(dāng)代科幻短篇小說的翻譯
- 貝茨短篇小說翻譯實踐報告——以燈塔和割草人為例
- 描述翻譯學(xué)視角下的周瘦鵑翻譯——以《歐美名家短篇小說》為例.pdf
- 短篇小說恍然大悟翻譯實踐報告
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf
- 短篇小說Horseman翻譯報告_4621.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
評論
0/150
提交評論