版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文《陰謀與愛(ài)情》漢譯本的比較和分析——以劇中人物米勒為例姓名:王景文申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:劉學(xué)慧20090426《陰謀與愛(ài)情》漢譯本的比較和分析文學(xué)翻譯的實(shí)踐過(guò)程一般分為理解和表達(dá)兩個(gè)方面,理解是探求源語(yǔ)作品情節(jié)和藝術(shù)內(nèi)容的過(guò)程;表達(dá)是將所理解的東西轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的過(guò)程,也就是探求譯入語(yǔ)表達(dá)形式的過(guò)程。在理解的過(guò)程中除了對(duì)原作的語(yǔ)言分析外,還要進(jìn)行邏輯分析,很多時(shí)候單純根據(jù)語(yǔ)言
2、分析形成的譯文會(huì)讓人費(fèi)解,這時(shí)必須對(duì)原作進(jìn)行邏輯分析,包括上下文邏輯和常理邏輯等。只有語(yǔ)言上說(shuō)得通、邏輯上也說(shuō)得通時(shí),才算理解正確。表達(dá)的過(guò)程也是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,是在譯入語(yǔ)基礎(chǔ)上為原作藝術(shù)內(nèi)容探求新的語(yǔ)言形式的過(guò)程。在這一過(guò)程中要按對(duì)原文的理解,在譯入語(yǔ)中選擇適當(dāng)?shù)脑~和詞組,對(duì)幾種可能的譯法進(jìn)行語(yǔ)言、邏輯分析,最后重新建構(gòu)出一種譯者本人認(rèn)為最能再現(xiàn)自己對(duì)原作理解的新的語(yǔ)言形式。這種新的語(yǔ)言形式不僅要把原作品的信息而且把它的風(fēng)格及原作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《陰謀與愛(ài)情》漢譯本的比較和分析——以劇中人物米勒為例_42325.pdf
- 廣播劇中人物形象的塑造以廣播劇謀殺為例
- 德語(yǔ)戲劇陰謀與愛(ài)情中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例
- 德語(yǔ)戲劇《陰謀與愛(ài)情》中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例_31293.pdf
- 曹禺話劇中人物的精神世界探析
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 六個(gè)尋找作者的劇中人與后設(shè)戲劇
- 曹禺話劇中人稱(chēng)代詞“人家”的篇章分析.pdf
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- Alice in Wonderland漢譯比較研究——以趙元任和吳鈞陶兩譯本為例.pdf
- 《六個(gè)尋找作者的劇中人》與后設(shè)戲劇_25398.pdf
- 雪山上的“愛(ài)情陰謀”
- 英漢介詞對(duì)比分析——以《老人與?!酚⑽臐h譯本為例.pdf
- 中英愛(ài)情隱喻比較分析——以圍城中的愛(ài)情隱喻為例
- 哥兒兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例
- 試論《Как закалялась сталь》中人物對(duì)話的漢譯問(wèn)題.pdf
- 魯迅小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 中英情景喜劇中幽默策略的對(duì)比研究——以老友記和愛(ài)情公寓為例
- 哥兒兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論