2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、大連外國語學(xué)院碩士學(xué)位論文A COMPARATIVE STUDY OF THE TRANSLATIONS OF CULTRUALLY-LOADED ITEMS IN A DREAM OF RED MANSIONS姓名:HU XIAOHUI申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20020701相比之下,楊氏夫婦的譯本更能反映源語文化。通過比較兩個譯文可以發(fā)現(xiàn),一個文本是可以有多個不同的譯文的。由于不同譯者的意圖、興趣、審美觀、文學(xué)觀、文化

2、態(tài)度和價值取向會有差異,由于理解過程具有創(chuàng)造性,譯文自然會有不同。所以原文不能是評判譯文的唯一尺度。翻譯標準是一個多元的系統(tǒng)。通過比較兩個譯本,人們還可以發(fā)現(xiàn),不同的譯本都有一個共同的特點,那就是雜合性——每個譯本都是源語( 或稱為譯出語) 與目的語( 或稱為譯入語) 的雜合。譯者總是自覺或不自覺地將譯出雜合的文本。其實讀者在閱讀翻譯作品時也期待著讀到一個不同于本民族的文本。由此看來,雜合勢必會成為譯文的共性。譯者應(yīng)該為讀者再現(xiàn)原文。但

3、當譯出語的語言文化與譯入語的語言文化有較大差異時,譯者就要扮演文化沖突的調(diào)和者這一角色,這樣譯文才能是平衡的,和諧的。在這一過程中,對譯者選擇翻譯策略起著重要作用的是譯者的文學(xué)觀、文化態(tài)度和價值取向。從《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本來看,有5 種翻譯模式可以用來處理負載文化意義的詞語。它們是文化直入式模式、文化詮釋式模式、文化融合式模式、文化阻礙式模式和文化歸化式模式。其中的文化直入式模式、文化詮釋式模式和文化融合式模式屬于異化的模式,而文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論