版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在中國(guó),對(duì)翻譯理論的研究一直以來(lái)主要停留在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,然而適用于文學(xué)翻譯的理論不一定能夠指導(dǎo)科技翻譯。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入發(fā)展,綜合國(guó)力和國(guó)際地位明顯提高,我國(guó)對(duì)外科技交流與合作日益頻繁,科技資料的英譯及在科技期刊上涉及到英語(yǔ)篇名或摘要也逐漸增多起來(lái)。作為科技交流和翻譯領(lǐng)域的重要組成部分,漢語(yǔ)科技文本的英譯受到國(guó)際各類期刊的高度重視,這無(wú)疑向國(guó)際展示了我國(guó)較高的學(xué)術(shù)質(zhì)量。如何更好地實(shí)現(xiàn)科技翻譯的交際功能,何種翻譯理論能夠指導(dǎo)科技翻譯
2、實(shí)踐,以及如何提高科技漢英的翻譯質(zhì)量就成為當(dāng)今研究人員和科技翻譯工作者共同關(guān)注的焦點(diǎn)。
根據(jù)翻譯目的論,翻譯是一種目的性行為,因此,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分地考慮到翻譯的意圖以及譯文讀者的實(shí)際狀況,從而制定相應(yīng)的翻譯方法和策略,最終達(dá)到翻譯的最初目的??萍嘉恼戮哂胁煌谄渌捏w的的特點(diǎn),功能目的論為科技漢英翻譯提供了一定的指導(dǎo)意義。本研究選取孫銀霞博士的《圓錐曲線在公鑰密碼中的應(yīng)用研究》一文作為翻譯原文本,該文章屬于信息性文本,
3、其主要目的是向目標(biāo)語(yǔ)讀者展現(xiàn)真實(shí)世界中的客觀物體和現(xiàn)象。本研究通過(guò)對(duì)原文本特點(diǎn)進(jìn)行分析,在目的論三原則的指導(dǎo)下,參照諾德關(guān)于翻譯的文本分析模式,以信息傳遞為導(dǎo)向,根據(jù)譯文的預(yù)期目的和功能來(lái)選用適當(dāng)?shù)牟呗?,探索科技漢英翻譯的特點(diǎn)、方法和技巧,處理在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題,從而提高譯者的專業(yè)水平。
本研究主要從文內(nèi)和文外兩個(gè)因素對(duì)密碼學(xué)原文本中的一些典型表述以及相關(guān)的翻譯特征進(jìn)行研究。通過(guò)對(duì)比和分析,對(duì)文本中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分類:詞
4、匯、句法、語(yǔ)篇和文化問(wèn)題,并就問(wèn)題的原因給出了解決方法。最后,作者針對(duì)以上分析,對(duì)《圓錐曲線在公鑰密碼中的應(yīng)用研究》一文的英譯提出一些指導(dǎo)性原則,指出譯者應(yīng)當(dāng)參與到翻譯的整個(gè)行為過(guò)程,不僅要能準(zhǔn)確地表達(dá)作者思想,達(dá)到與譯文作者有效交際的目的,同時(shí)對(duì)原文文本的篇章也要進(jìn)行適當(dāng)處理,以確保譯文文本的銜接與連貫。
本研究由翻譯實(shí)踐和翻譯報(bào)告兩部分組成,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上撰寫分析報(bào)告。本研究擬從以下五個(gè)方面構(gòu)建:第一章是翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圓錐曲線及其在公鑰密碼體制中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 環(huán)Zn上廣義圓錐曲線公鑰密碼研究.pdf
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下軍事科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下漢英對(duì)外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 基于圓錐曲線的公鑰密碼系統(tǒng)及其在數(shù)字簽名中的應(yīng)用.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀(jì)錄片《最后的晚餐》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下中國(guó)服飾的翻譯——以《中國(guó)服飾》為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂(lè)”為例.pdf
- 目的論視角下科技新聞的翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的《印象派》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論