詞性轉換運用于法律文本翻譯的實踐報告——以AIR QUALITY AND RULES AND REGULATIONS為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇關于空氣質量法規(guī)的翻譯報告,原文節(jié)選自AIRQUALITYANDRULESAND REGULATIONS,它是筆者在公司實習時所接手的翻譯。該法規(guī)對駿馬公司的發(fā)展前景和股東利益的取得具有至關重要的作用。
  英漢兩種語言,無論在使用習慣還是在語法方面,都存在較大差異,如名詞和名詞結構短語在英語中較多使用;而漢語多用動詞結構。這種源語與目標語的語言系統(tǒng)差異催生了詞類轉換,它是指源語和目標語之間在詞性上的轉換?!霸~類轉換”屬

2、于卡特福德范疇轉換的范疇,最初被定為“偏離從源語到目標語過程中的形式對應”,形式的脫離是在不同級階之間自由的轉換。當形式對應和文本等值不可兼得時,進行轉換就是必然的。它是英漢翻譯實踐中處理這類語言差異較為常用的一種翻譯策略。詞類轉換增加了詞匯的語義項,提供了更多語義選擇空間,使詞匯的語用靈活程度更高,譯者在編碼過程中有更大的自由度,將許多生硬、別扭、中式英文等等變得通順、流利、自然。因此,筆者在翻譯過程中借助卡特福德的翻譯轉換理論、奈達

3、的功能對等理論和及相關翻譯目的論,以詞性轉換層面為重點,如名詞變動詞,形容詞變動詞,介詞變動詞,副詞變形容詞、代詞變名詞,并結合文中具體例子作了簡要分析,力圖運用轉換策略使譯文在忠實原文的基礎上更契合中國讀者的閱讀理解習慣。
  本翻譯報告共分為五部分:第一部分介紹在經濟全球化趨勢下了解外國法律法規(guī)的必要性;第二部分簡要介紹翻譯任務;第三部分描述翻譯過程;第四部分為詞性轉化的案例分析;第五部分為翻譯實踐總結。本報告主要從法律英語文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論