

已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展和人民生活水平的提高,旅游已成為人們?nèi)粘I钪蟹浅V匾囊粋€部分。民俗旅游已成為旅游業(yè)的一個新領域。湖北省文化和旅游資源豐富,是發(fā)展民俗和生態(tài)旅游的理想之地。但制約湖北民俗旅游發(fā)展的瓶頸之一是民俗旅游資源的外譯工作十分落后。因此,作者選擇了《荊山楚水的民俗與旅游》一書作為本次的翻譯實踐的材料。希望借此使更多人關注民俗旅游資料的英譯工作,從而不斷完善其翻譯質(zhì)量,促進中外文化交流。
本次翻譯實踐報告以《荊山楚
2、水的民俗與旅游》(節(jié)選)英譯實踐為基礎,通過作者在翻譯中遇到的困難來探究解決這些困難的方法。本報告由五個部分組成。第一部分作者介紹了所選材料的背景,特征和本論文的意義。第二部分作者介紹了翻譯過程。第三部分作者提出了在翻譯過程中遇到的一些困難,主要包括來自詞匯層面和句子層面的翻譯困難。從詞匯方面講,遇到的困難主要在專有名詞,民俗詞語和四字格結構這三個方面。從句法層面看,無主語句和長句的翻譯也是值得譯者注意的問題。第四部分,是這篇報告的重點
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海河津門的民俗與旅游節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 關于《龍虎山旅游》的翻譯實踐報告.pdf
- 《荊莉美國》字幕翻譯與制作實踐報告.pdf
- 《2015寧鄉(xiāng)旅游項目招商書》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《名與恥》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《茶道與茶藝》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 母親與怪獸節(jié)選翻譯實踐報告
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實踐報告
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《夫婦》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《天工》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《失竊的未來》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《2015寧鄉(xiāng)旅游項目招商書》(節(jié)選)翻譯實踐報告_7621.pdf
- 《芬蘭經(jīng)驗》(節(jié)選)的翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 國王的恩典節(jié)選翻譯實踐報告
- 《胎內(nèi)》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- The Naked Future(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《剖析自己》翻譯實踐報告(節(jié)選).pdf
評論
0/150
提交評論