版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)對(duì)外開放程度的加深和旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)的壯美河山及悠久燦爛的歷史文化吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客,特別是那些被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為“世界自然文化遺產(chǎn)”的30處景點(diǎn)更是廣受青睞。遺產(chǎn)解說(shuō)的英譯文對(duì)幫助外國(guó)游客更好地了解這些世界遺產(chǎn)資源乃至整個(gè)中國(guó)文化都起到了至關(guān)重要的作用。本文試圖對(duì)我國(guó)世界自然文化遺產(chǎn)旅游解說(shuō)的英譯文本出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸納總結(jié),并提出可行的翻譯策略。本研究以功能學(xué)派的翻譯目的論(Skopostheorie)為
2、理論框架。該理論并不強(qiáng)調(diào)譯文與原文的完全對(duì)等,而是主張應(yīng)在分析原文和譯文的基礎(chǔ)之上,從實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的或者說(shuō)功能出發(fā),根據(jù)語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在該理論中,譯文是否與原文對(duì)等不再是衡量翻譯實(shí)踐是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯文的功能、譯文讀者的反映和譯語(yǔ)的文化都具有舉足輕重的作用。文章首先用中英文遺產(chǎn)解說(shuō)資料中的大量語(yǔ)言特征證明兩者存在功能上的本質(zhì)差異。中文遺產(chǎn)解說(shuō)文風(fēng)華美正式,除信息功能之外,特別突出表情功能。而英文遺產(chǎn)解說(shuō)以事實(shí)服人,文辭
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢譯英莫要文化畏縮
- 公司簡(jiǎn)介文本漢譯英翻譯失誤研究.pdf
- 世界文化遺產(chǎn)地旅游解說(shuō)系統(tǒng)研究.pdf
- 一個(gè)重要的世界自然文化遺產(chǎn)之地
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學(xué)漢譯英
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 中國(guó)山岳型“世界自然—文化遺產(chǎn)”的人地和諧論.pdf
- 漢譯英重要句型
- 世界文化遺產(chǎn)帶圖片
- 世界文化遺產(chǎn)專題訓(xùn)練
- 漢譯英2答案
- 漢譯英短文翻譯
- 漢譯英部分(全)
- 漢譯英專項(xiàng)練習(xí)
- 高中漢譯英練習(xí)
- 漢譯英句子庫(kù)
- 世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
- 中國(guó)世界文化遺產(chǎn)論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論