2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著語篇語言學(xué)的興起與發(fā)展,越來越多的學(xué)者運用相關(guān)的語篇分析理論研究篇章翻譯問題。語篇分析的核心是銜接和連貫,而主位推進(jìn)理論正是分析語篇銜接和連貫的有效方法。
  在翻譯的過程中主位推進(jìn)不僅使譯者理清原作者的思路和所強調(diào)的重點,也使得譯者表達(dá)出更通順,更能體現(xiàn)語篇整體意義的譯文。
  以往的研究不僅從單個語篇角度分析主位推進(jìn)與語篇連貫的關(guān)系,也有研究不同語篇體裁與各類主位推進(jìn)模式選擇的關(guān)系以及同類語篇體裁中的主位推進(jìn)類型在不

2、同語言中的異同問題。然而,在研究同一類型語篇的主位推進(jìn)模式時,語言學(xué)家的主要任務(wù)是找出這一類語篇的共性。而本研究不僅分析了在旅游文本這類體裁中,中英文旅游文本中主位推進(jìn)模式的異同,同時通過對比中文旅游文本及其譯文中主位推進(jìn)模式的異同,來考察譯文是否符合原文語篇構(gòu)建的標(biāo)準(zhǔn),以期指導(dǎo)主位推進(jìn)理論對相似的旅游語篇進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
  本研究所選語料均摘自正規(guī)漢英對照出版刊物及官方網(wǎng)站,中文旅游原文15篇,相對應(yīng)的中文英譯文15篇,英文旅

3、游原文15篇,且所選旅游景點都是大家所熟知的?;谇叭说难芯拷Y(jié)果,并結(jié)合該研究語料的特點,本文總結(jié)了五種常用的主位推進(jìn)模式,即平行型、集中型、延續(xù)型、交叉型以及合并型。分析了中英原文中,及中文英譯文中主位推進(jìn)方式的異同。研究表明:
  1)在中英旅游文本中,最常見的主位推進(jìn)模式是平行型。這主要是中英旅游景點介紹文本特點造成,景點介紹強調(diào)對某一景點,全方位的介紹。平行型推進(jìn)模式使得語篇圍繞景點這一特定話題展開。
  2)在中文

4、旅游文本中推進(jìn)類型使用頻率依次為平行型,延續(xù)型,交叉型和集中型,不使用合并型;在英文旅游文本中推進(jìn)類型使用頻率依次為平行型,集中型,延續(xù)型,交叉型和合并型。這種使用主位推進(jìn)類型的不同主要由于兩種語言本身差異造成,這要求譯者要充分考慮到各自的語言習(xí)慣。
  3)中文旅游文本的英譯文,在主位推進(jìn)模式的選擇方式上大致與英文原文一致。這表明在翻譯過程中譯者更加傾向譯文的主位推進(jìn)模式選擇。
  在對研究數(shù)據(jù)結(jié)果的討論中,本研究結(jié)合語篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論