版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學翻譯過程中,由于東西地域,歷史,文化,生活習慣,文化習俗,宗教信仰和思維方式等的差異,不可能實現(xiàn)零度翻譯。翻譯的距離包含若干類型,文本距離,歷史距離,身份距離,文化距離,審美距離和操控距離。本文將其簡化分為客觀距離和人為距離,人為距離需要解決客觀距離所帶來的諸多翻譯問題??陀^距離的存在也給譯者留下判定和調整這一距離的空間。本文運用認知語言學中審美意象的認知和傳遞模式探討源語和目的語之間二者客觀距離的遵循原則和調整策略,從而達到審美意
2、象在目的語中的完美再現(xiàn)。本文以諾貝爾獎獲得者莫言的魔幻現(xiàn)實主義作品《酒國》為例,以首席翻譯家葛浩文的譯例為基礎,探討翻譯距離的調整策略,拉大還是縮短,譯者無論采取意象補充還是更換意象等方式都要使譯文和原文實現(xiàn)動態(tài)對等,從而實現(xiàn)文化交流的目的。
本篇論文分為六章進行逐一介紹:
第一章:介紹了論文的研究背景和研究意義,學者們在翻譯距離方面的研究成果和不足。本論文以莫言的《酒國》葛浩文的譯本為例,運用認知語言學的理論分析翻
3、譯距離的調整策略研究。
第二章:講解了翻譯距離這一概念的由來,學者對其的不同觀點。列出了翻譯距離的分類,文學翻譯中的翻譯距離存在形式及相互關系,提出了翻譯距離的調整策略。
第三章:介紹了《酒國》這一小說的寫作背景,寫作意圖,故事梗概,作品的作者和譯者的理念。
第四章:運用文學翻譯的認知原則,通過審美意境,意象和意象圖示關系,意象傳遞的認知模式來深層次分析認知視域下文學翻譯的構建策略。通過列舉影響意象傳遞的文
4、化因素來揭示語境在文學翻譯中的重要作用。
第五章:通過列舉《酒國》的大量譯例來分析翻譯距離的調整策略。當源語和目的語的審美意象相同或相似時,可以拉近語言表層結構的距離。當源語與目的語的審美意象差異較大,通過更換意象和補充意象可以拉大語言表層結構的距離。原文讀者與譯文讀者的認知語境不盡相同,使源語與目的語之間存在文化缺省現(xiàn)象。意象補充應是譯者對目的語語境下的讀者進行文化信息補充的手段。
第六章:針對翻譯距離,認知意象,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莫言作品《酒國》漢英版本的認知敘事學分析_9392.pdf
- 莫言作品酒國漢英版本的認知敘事學分析
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
- 莫言的世界和世界的莫言——世界文學語境下的莫言研究.pdf
- 論關聯(lián)—順應理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言酒國葛浩文譯本為例
- 論關聯(lián)—順應理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言《酒國》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 民族與超越民族的莫言——莫言小說論.pdf
- 莫言劇作研究
- 生態(tài)翻譯學視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
- 莫言的“墨研”――解讀莫言的書法及書法觀
- 莫言筆下的女性形象研究.pdf
- 莫言文藝觀研究
- 蒲松齡莫言比較研究
- 娃哈哈領醬國酒的營銷策略研究.pdf
- 莫言短篇小說敘事策略和詩意化研究
- 論莫言創(chuàng)作.pdf
- 高密東北鄉(xiāng)與莫言的生命哲學——莫言小說創(chuàng)作論.pdf
- 莫言劇作研究_9806.pdf
- 隱喻翻譯策略的認知研究.pdf
評論
0/150
提交評論