

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我國法治國家與法制社會(huì)的建設(shè),以及對(duì)外交流合作更加廣泛地開展,為科學(xué)的立法、執(zhí)法、司法以及法律翻譯工作提出了新的要求,法律語言研究以及法律翻譯工作隨之顯得日益重要?!懊~化”現(xiàn)象在法律英語中普遍存在,這已被國內(nèi)外眾多學(xué)者證明。因此,對(duì)于名詞化特征的調(diào)查分析,有助于系統(tǒng)地研究法律語言和準(zhǔn)確地翻譯法律文本。
本文通過搜集整理臺(tái)灣地區(qū)“環(huán)保法規(guī)”(TEPL)中英雙語文本,以自建小型語料庫“臺(tái)灣環(huán)保法規(guī)中英雙語平行語料庫(CTEP
2、L)”為研究對(duì)象,借助ParaConc分析檢索軟件,采用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,系統(tǒng)而全面地研究了臺(tái)灣地區(qū)“環(huán)保法規(guī)”英譯文本(ETTEPL)中的名詞化特征。語料庫作為本文的研究工具,在立足大量真實(shí)語料(CTEPL庫容為15.4186字/詞)的基礎(chǔ)上,為ETTEPL中的名詞化研究提供了科學(xué)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),使得研究結(jié)果更加準(zhǔn)確可靠。
研究發(fā)現(xiàn):(1)名詞化現(xiàn)象在臺(tái)灣地區(qū)“環(huán)保法規(guī)”英譯文本(ETTEPL)中普遍存在;(2
3、)ETTEPL中名詞化的對(duì)象主要包括“申請(qǐng)/備查/核準(zhǔn)/認(rèn)可”、“評(píng)價(jià)/鑒定/評(píng)估”、“污染/賠償/繳納”和“改善/清除/處理”等等涉及環(huán)保法律行為的動(dòng)詞及主謂、動(dòng)賓短語。其中,介詞“of”、“with”、“to”等和冠詞“the”在名詞化過程中起到重要作用;(3)名詞化使得ETTEPL中的語言更加正式、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)和銜接。同時(shí),作者認(rèn)為,(1)名詞化可作為一種翻譯技巧在TEPL及其它法律文本英譯過程中靈活運(yùn)用;(2)ETTEPL中的名詞
4、化也存在自身的局限性:它使語言更加晦澀難懂,給非法律專業(yè)人士的閱讀和學(xué)習(xí)帶來一定的困難;名詞化過程難免模糊和弱化了法律行為的實(shí)施者及其對(duì)象,因而容易引起誤解,產(chǎn)生糾紛。因此,在法律文本英譯過程中,應(yīng)盡量避免過度名詞化。
本文對(duì)于臺(tái)灣地區(qū)“環(huán)保法規(guī)”英譯文本(ETTEPL)名詞化特征的系統(tǒng)分析,不僅有利于準(zhǔn)確理解法律文本,而且還為法律翻譯及研究提供了一條新的途徑。同時(shí),對(duì)臺(tái)灣地區(qū)法律法規(guī)的調(diào)查研究,有利于加強(qiáng)兩岸交流、促進(jìn)民
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于小型語料庫的英語名詞化研究.pdf
- 學(xué)位論文語料庫中名詞化詞語模塊研究.pdf
- 基于語料庫的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 基于語料庫對(duì)科技英語名詞化的研究.pdf
- 基于語料庫的孔雀東南飛英譯文研究
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 譯文分析的語料庫途徑
- 基于語料庫的《中國日?qǐng)?bào)》名詞主題詞本土化特征研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語料庫的《孔雀東南飛》英譯文研究_14319.pdf
- 基于語料庫的英譯法律文本中動(dòng)名搭配的類比研究.pdf
- 基于語料庫的商務(wù)英語信函名詞化的研究.pdf
- 基于語料庫的中國政治文本中數(shù)字表達(dá)英譯研究.pdf
- 香港教育法英語文本漢譯中動(dòng)賓搭配的語料庫調(diào)查研究.pdf
- 語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的孟子主語省略英譯研究
- 基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡化特征研究.pdf
- 英語原創(chuàng)文本與翻譯文本名詞化現(xiàn)象的評(píng)價(jià)功能對(duì)比分析.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論