版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展與綜合國(guó)力的顯著提升,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)得到增強(qiáng),中國(guó)需要向世界傳遞自己的聲音,其中,政治領(lǐng)域思想、政策對(duì)外傳播的重要性日益凸顯,因此,政治語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量尤為關(guān)鍵。近年來,許多翻譯界的學(xué)者和實(shí)踐人員從不同的角度出發(fā),對(duì)中央政府《政府工作報(bào)告》的英譯本進(jìn)行分析,并提出了一定的修改意見。而筆者此次將目光投至地方《政府工作報(bào)告》,由于地方《政府工作報(bào)告》涵蓋到更具地方特色的內(nèi)容,因此本案例分析具有一定的實(shí)踐意義與探
2、索價(jià)值。
筆者借《2011年蘇州市政府工作報(bào)告》為翻譯實(shí)踐內(nèi)容,嘗試以功能主義翻譯理論的功能類型學(xué)為指導(dǎo),旨在闡明地方《政府工作報(bào)告》英譯工作應(yīng)當(dāng)遵循的原則和可以采取的策略。本文首先介紹參照理論,即諾德的功能類型學(xué):文本具有指稱功能、表情功能、感染功能和寒暄功能四大功能,而四大功能還能夠細(xì)分。筆者進(jìn)而結(jié)合對(duì)政治語(yǔ)篇的分析,提出本實(shí)踐中譯文文本應(yīng)在充分保障信息功能(指稱功能下子功能)的前提下,適當(dāng)考慮表情功能與感染功能。根據(jù)
3、這樣的認(rèn)識(shí),筆者提出三條翻譯原則,分別如下:
一是政治性準(zhǔn)確,譯者要保證政治信息得到完全準(zhǔn)確地傳達(dá),就必須具備一定的政治素養(yǎng),關(guān)心時(shí)事發(fā)展。
二是以讀者為中心,中、英文之間存在種種差異,譯者就必須在詞匯、句法和語(yǔ)篇這三個(gè)層面進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換處理才能使譯文為外籍讀者所接受。
三是意義先于形式,對(duì)于承載了政策信息的縮略語(yǔ)翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)讓形式作一定讓步,進(jìn)行一定的信息補(bǔ)充。
筆者希望,通過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能加忠誠(chéng)理論視角下《2011政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過程研究.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 《2015年南京市政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 溫嶺市政府工作報(bào)告
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 2018年溫嶺市政府工作報(bào)告
- 2021年臨江市政府工作報(bào)告
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國(guó)特色詞的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究
- 功能對(duì)等視角下《中國(guó)政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論