功能類型學視角下中國政治語篇的英譯——對《2011年蘇州市政府工作報告》的案例分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展與綜合國力的顯著提升,中國在國際舞臺上的話語權得到增強,中國需要向世界傳遞自己的聲音,其中,政治領域思想、政策對外傳播的重要性日益凸顯,因此,政治語篇的翻譯質量尤為關鍵。近年來,許多翻譯界的學者和實踐人員從不同的角度出發(fā),對中央政府《政府工作報告》的英譯本進行分析,并提出了一定的修改意見。而筆者此次將目光投至地方《政府工作報告》,由于地方《政府工作報告》涵蓋到更具地方特色的內(nèi)容,因此本案例分析具有一定的實踐意義與探

2、索價值。
   筆者借《2011年蘇州市政府工作報告》為翻譯實踐內(nèi)容,嘗試以功能主義翻譯理論的功能類型學為指導,旨在闡明地方《政府工作報告》英譯工作應當遵循的原則和可以采取的策略。本文首先介紹參照理論,即諾德的功能類型學:文本具有指稱功能、表情功能、感染功能和寒暄功能四大功能,而四大功能還能夠細分。筆者進而結合對政治語篇的分析,提出本實踐中譯文文本應在充分保障信息功能(指稱功能下子功能)的前提下,適當考慮表情功能與感染功能。根據(jù)

3、這樣的認識,筆者提出三條翻譯原則,分別如下:
   一是政治性準確,譯者要保證政治信息得到完全準確地傳達,就必須具備一定的政治素養(yǎng),關心時事發(fā)展。
   二是以讀者為中心,中、英文之間存在種種差異,譯者就必須在詞匯、句法和語篇這三個層面進行一定的轉換處理才能使譯文為外籍讀者所接受。
   三是意義先于形式,對于承載了政策信息的縮略語翻譯,譯者應當讓形式作一定讓步,進行一定的信息補充。
   筆者希望,通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論