象似性與詩歌翻譯——詩歌語言的象似性理據(jù)及其轉(zhuǎn)換.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、象似性,或日理據(jù)性,作為符號學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的一個重要理論,在國內(nèi)外語言學(xué)界受到廣泛關(guān)注。語言學(xué)家們對語言中的象似性現(xiàn)象做出了詳盡的闡釋,總結(jié)出了語言中的不同的象似性原則,豐富和完善了象似性理論體系。近年來,學(xué)者們開始嘗試把象似性同文體研究結(jié)合起來,進(jìn)行文體分析和文學(xué)欣賞研究,取得了重要研究成果。在此基礎(chǔ)上,本文試圖將象似性理論運(yùn)用于英漢詩歌翻譯研究之中,以期對英漢詩歌翻譯有所啟示。 象似性理論聲稱語言的結(jié)構(gòu)和形式直接映照所表達(dá)的

2、概念和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),換言之,語言的形式和內(nèi)容之間存在一種必然聯(lián)系,即象似性。文章簡要介紹了象似性理論的基本內(nèi)容,對象似性的研究歷史、理論基礎(chǔ)、定義和分類進(jìn)行較為系統(tǒng)的梳理;并對文學(xué)象似性研究作了簡要回顧,認(rèn)為象似性理論為詩歌翻譯研究提供了一個新的視角,對我們重新審視語言形式在詩歌翻譯中的重要性,以及詩歌翻譯中形式與意義的爭論都有重大意義。 K.威爾士指出:“文學(xué)廣義上可被看作是象似性的,其形式可以以各種方式模仿它所反映的現(xiàn)實(shí)?!?轉(zhuǎn)

3、引自王守元,1996:256)詩歌尤其如此。根據(jù)皮爾斯符號三分法,語言的象似性主要分為映象象似、擬象象似和喻象象似。論文探討英漢詩歌語篇中的映象象似和擬象象似現(xiàn)象,包括語音象似性、語相象似性、順序象似性、數(shù)量象似性、對稱象似性和距離象似性。通過大量實(shí)例分析表明:象似性不僅廣泛存在于詩歌語篇中,而且還可作為詩歌創(chuàng)作的一種重要的修辭手段。詩歌的語言形式(詩歌的語音、詞匯、詩行的選擇以及篇章的組織等不同層面)與其所表達(dá)的內(nèi)容存在不同層次的象似

4、性。這對詩歌的可譯性提供了一個可靠的理論保證,同時,對詩歌翻譯者理解原詩、選擇翻譯方法等方面都具有重要作用。總之,本文從象似性視角討論英漢詩歌翻譯,筆者認(rèn)為,在詩歌翻譯中,譯者除了具備詩歌翻譯的基本理論知識和技能之外,還應(yīng)該重視詩歌語篇組織背后的象似性,以便在目標(biāo)語中再現(xiàn)這種理據(jù)性,達(dá)到與原詩相同或相似的象似性效果。另外,盡管本文無意探討英漢文化問題,英漢詩歌翻譯所涉及的不僅是兩種語言,更涉及兩種文化。因此,譯者除了注意詩歌翻譯中兩種語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論