“事件現(xiàn)象學:等待與驚詫”翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、哲學語言抽象,內容深奧,加之兩種語言文化的差異,因此哲學文本的翻譯往往有自身的特點和難點,需要譯者在把握東西方哲學的基本概念的基礎上,提高自身的翻譯能力,提高自身的哲學修養(yǎng)以及扎實英漢雙語的功底。本篇翻譯實踐報告選取的文本是一篇題目為“Phenomenology of the Event:Waiting and Surprise”(“事件現(xiàn)象學:等待與驚詫”)的文章,由哲學家弗朗斯瓦斯·達斯杜爾(Francoise Dastur)而作,

2、全文共計一萬余字,由筆者獨立完成翻譯,中文譯本已發(fā)表。報告選擇弗米爾的目的論作為項目研究的理論基礎,其主要包含三個原則,即首要原則:目的原則,以翻譯的目的為主;連貫原則和忠實原則,即翻譯的邏輯要連貫以及要忠實原文。以目的論為指導,翻譯哲學文本能夠保證翻譯的目的性、譯文的連貫性、以及原文思想表達的準確性,從而大大提高譯文質量。
  本文以該翻譯文本為實踐基礎,以目的論為理論基礎,對哲學術語翻譯、從句結構翻譯等問題進行分析,闡釋目的論

3、對于哲學文本的翻譯有怎樣的指導作用。以目的原則為翻譯原則,使得譯文符合中文表達習慣,并且能夠準確傳達原文本的含義。
  本翻譯實踐報告一共分為五章。第一章是翻譯項目描述,主要介紹了項目文本翻譯的背景條件以及項目翻譯的意義所在。第二章是對整個項目翻譯過程進行詳細概述,包括譯前準備、翻譯過程和譯后事項工作。第三章是項目研究的理論基礎,主要闡述目的論的發(fā)展過程,以及對目的論研究現(xiàn)狀的分析。第四章是翻譯實踐報告的主體,具體闡釋目的論在詞匯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論