版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、孫藝風(fēng)教授在文化翻譯方面著述頗豐,見(jiàn)解獨(dú)特。孫教授認(rèn)為“文化轉(zhuǎn)向”或者說(shuō)文化因素是翻譯中不可忽視的重要組成部分。任何翻譯行為的開(kāi)展與實(shí)現(xiàn)都必須將其語(yǔ)境中的文化內(nèi)涵處理得當(dāng)。孫教授2004年8月出版了《視角、闡釋、文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》,是清華大學(xué)出版社推出的一套翻譯與跨學(xué)科研究叢書(shū)之一。該書(shū)對(duì)翻譯尤其是文學(xué)翻譯的特質(zhì)及所涉及的關(guān)鍵性理論問(wèn)題提出準(zhǔn)確的描述并展開(kāi)了詳細(xì)的討論,系統(tǒng)深入地研究了翻譯相關(guān)理論的重要性,在話語(yǔ)、文本、文化和
2、語(yǔ)境等諸多方面解釋翻譯特質(zhì),并提出了接近翻譯策略、翻譯距離等概念。
翻譯實(shí)現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的溝通,而語(yǔ)言的話語(yǔ)意義很大程度上需要依托其所在的語(yǔ)境,尤其是文化語(yǔ)境進(jìn)行傳達(dá)。文化語(yǔ)境是指交際參與者所在的語(yǔ)言團(tuán)體的歷史文化、風(fēng)俗人情等,該言語(yǔ)社團(tuán)體的人一般都能理解其在話語(yǔ)中的意義。通過(guò)了解文化的本質(zhì)以及文化語(yǔ)境的重要性,加之對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)境進(jìn)行歸類分析,人們可以對(duì)文化語(yǔ)境有更為深入的認(rèn)識(shí)。這一認(rèn)識(shí)有利于促使交際雙方跨越語(yǔ)言鴻溝,增強(qiáng)彼此
3、的認(rèn)同感,有利于言語(yǔ)行為效果的達(dá)成。
同時(shí),翻譯涉及諸多文化因素,例如譯者身份與譯者行為,翻譯活動(dòng)進(jìn)行的目的以及采取的策略,翻譯語(yǔ)境和翻譯材料的選擇等等,都影響著跨文化語(yǔ)境下翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。對(duì)翻譯中文化因素的分析,可以使翻譯活動(dòng)更加目的性明確地開(kāi)展,并發(fā)揮其在跨文化語(yǔ)境交流中的功能與作用。
翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際行為,也是一種跨文化的傳播過(guò)程和交流活動(dòng),深刻地影響過(guò)并將繼續(xù)影響著人類文明的進(jìn)程。在跨文化語(yǔ)境翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從孫藝風(fēng)的翻譯觀點(diǎn)和實(shí)踐看跨文化語(yǔ)境下翻譯的功能與作用_18296.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 語(yǔ)境的功能與翻譯.pdf
- 從語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)看語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn)看翻譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 從文化語(yǔ)境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境視角看翻譯.pdf
- 文化語(yǔ)境下廣告翻譯實(shí)踐探討.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 跨文化交際下高語(yǔ)境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 從跨文化角度看全球化對(duì)翻譯的影響
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論淺析跨文化翻譯——《中美交流中的文化和誤解》漢譯的個(gè)案探討.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 論語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用——從系統(tǒng)統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度看.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂(lè)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論