模糊修辭翻譯研究——以科普英語為語料.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、模糊性是人類語言的自然屬性,這一觀點最早是由美國控制論專家札德提出的。模糊性一方面是客觀反映現(xiàn)實世界語言的必然特性,另一方面,出于語言表達策略的考慮,人們有意識使用一些語義模糊的詞語以適應(yīng)不同的交際需要。這就是模糊修辭。模糊修辭作為作者利用模糊語言現(xiàn)象來提升表達水平的一種手段,在有些語境下“能起到精確所起不到的作用”。因此國內(nèi)外的學者從模糊修辭的定義、分類、性質(zhì),以及語用、美學等角度對模糊修辭展開了研究。同時有關(guān)模糊修辭的應(yīng)用研究也涉及

2、很多領(lǐng)域,比如文學、詩歌、廣告語或者法律文件用語等。然而針對模糊修辭的翻譯研究卻很有限,尤其是針對以語言精確而著稱的科技文體中的模糊現(xiàn)象更是鮮有涉及。由于英漢語言文化等差異,模糊修辭的翻譯常被人歸入“不可譯”的范疇。探討模糊修辭在科普英語中的應(yīng)用與翻譯為模糊修辭的研究提供了新視角。
   本研究共分為五個部分,第一部分介紹了研究的背景、結(jié)構(gòu)、目的、意義和方法;第二部分通過對國內(nèi)外模糊修辭研究現(xiàn)狀的回顧,針對模糊修辭的定義、分類,

3、以及容易混淆的概念進行了梳理,確定了本文的研究對象,即常式模糊修辭和變式模糊修辭的翻譯;第三部分是本文的主體部分,從三方面研究用于指導(dǎo)科普文章中模糊修辭翻譯的理論,首先從中英兩國的語言、文化、思維差異方面探討了模糊修辭的可譯性限度,其次從翻譯適應(yīng)選擇論的角度確立了適合模糊修辭翻譯的“忠實”標準,最后結(jié)合接受美學理論總結(jié)出適合模糊修辭翻譯的求同存異策略;第四部分,通過模糊修辭在科普英語中的體現(xiàn)分析其應(yīng)用到科普英語中的可行性,即具有提升科普

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論