2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩175頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)自2010年建立以來,廣西作為中國與東盟國家貿(mào)易往來的橋頭堡獲得了極大的建設(shè)發(fā)展機(jī)遇。廣西政府出臺了一系列的招商引資政策,特別是吸引外資來桂投資的政策。廣西投資促進(jìn)局(以下簡稱客戶)有大量的投資政策文件急需翻譯市場的對接。這類翻譯任務(wù)的特點是量大、時間緊、中國文件式的寫作和需耗時的冗余信息處理。
  筆者與廣西投資促進(jìn)局簽約承接約3萬字的《廣西鼓勵投資政策摘要》(簡稱摘要)中譯英工作,時限為一個月,由三人小團(tuán)隊

2、完成。本報告通過對完成項目過程和翻譯文本的分析重點探討以下四個方面的問題:1)如何翻譯政府文件中帶有隱含意義和鮮明中國文化特色詞語;2)如何在譯文中保持文風(fēng)對應(yīng)、保留中國文化特色和靈活應(yīng)用翻譯技巧;3)如何協(xié)商解決譯員的“獨立性”所帶來的問題和困難;4)在翻譯政策文件過程中,如何處理政治敏感性問題。
  筆者在報告中介紹了翻譯實踐背景,譯前準(zhǔn)備工作,翻譯過程以及譯后質(zhì)量控制。搜集資料以及了解中、英文本的語言特點等,體會到翻譯招商投

3、資文件中學(xué)習(xí)相關(guān)土地、稅收、財政和信貸方面的專業(yè)知識的重要性。在翻譯過程中,應(yīng)該注意文本的隱含意義,并應(yīng)用直譯,音譯和直譯加闡釋等翻譯技巧來翻譯具有中國特色的四字句和文件名等。同時也要注意保持中英文本整體風(fēng)格的一致性。
  翻譯實踐報告表明,在翻譯政府文件時由于中國文件式的寫作和需耗時的冗余信息處理容易變得焦躁,譯者需要保持耐心,細(xì)心和責(zé)任心。報告還討論了翻譯團(tuán)隊組員如何協(xié)商解決各自翻譯獨立性與團(tuán)隊整合的重要性,以及對翻譯過程中有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論