關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本報(bào)告為國(guó)內(nèi)某外貿(mào)公司三篇不同類型商務(wù)合同翻譯之后的分析和總結(jié)報(bào)告。合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)具有用詞嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜、邏輯性強(qiáng)的典型特征,筆者認(rèn)為針對(duì)這類文本翻譯的方法研究有很大的參考價(jià)值。
  本文試圖從目的論的角度對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。目的論認(rèn)為目的原則是最高原則,因此在國(guó)際商務(wù)合同翻譯過程中,和傳統(tǒng)的自下而上的翻譯方法不同,目的論主張自上而下的方法,即譯者可根據(jù)客戶提出的翻譯要求選擇最適合的翻譯策略。
  報(bào)告中分

2、析了合同翻譯整個(gè)過程中所遇到的典型問題和應(yīng)對(duì)策略,從翻譯前、翻譯中和翻譯總結(jié)三個(gè)過程探討譯者的工作。目的論和因特網(wǎng)翻譯工具也應(yīng)用到了整個(gè)翻譯實(shí)踐過程當(dāng)中。通過英漢翻譯中遇到的典型案例,對(duì)商務(wù)合同翻譯中出現(xiàn)的一般問題和難點(diǎn)進(jìn)行剖析,并提出解決問題的方法。通過這樣一個(gè)將理論應(yīng)用到實(shí)際,再?gòu)膶?shí)際中分析總結(jié)歸納出經(jīng)驗(yàn),作者試圖為合同翻譯實(shí)踐提供一點(diǎn)想法和翻譯策略。
  通過研究,本文得出結(jié)論:目的論可以行之有效地用來指導(dǎo)國(guó)際商務(wù)合同翻譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論