

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)后半期以來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化與國(guó)際貿(mào)易飛速發(fā)展。在國(guó)際貿(mào)易合作交往過(guò)程中,交易雙方簽訂相關(guān)的法律合同,是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。而作為商務(wù)領(lǐng)域重要的溝通方式之一,合同不僅關(guān)系到合作能否順利進(jìn)行,更加承載著交易雙方的直接經(jīng)濟(jì)利益。因此,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)暮贤g在更好地實(shí)現(xiàn)國(guó)際貿(mào)易合同的功能,以及在避免任何可能產(chǎn)生的爭(zhēng)議上起到至關(guān)重要的作用。
雖然國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者從各種視角對(duì)國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯進(jìn)行了探討,并已取得諸多成果。但從文化差異視角對(duì)
2、國(guó)際貿(mào)易合同翻譯進(jìn)行的研究卻鮮有之。由于全球化的飛速發(fā)展,世界各國(guó)間的交往越發(fā)頻繁,由此引發(fā)的文化差異與沖突在方方面面都帶來(lái)了不小的影響,在國(guó)際貿(mào)易合同翻譯中也有所體現(xiàn)。由此,在國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯問(wèn)題上,我們不應(yīng)僅從法律語(yǔ)言學(xué)或一般翻譯理論角度對(duì)其進(jìn)行探究,同時(shí)也應(yīng)從中西方文化差異的角度展開(kāi)討論。本文做此研究以期對(duì)合同翻譯實(shí)踐有所幫助,并為法律執(zhí)業(yè)者及譯者們提供些許有益的參考或指引。
本文旨在探討國(guó)際貿(mào)易合同的文化內(nèi)涵,及其翻
3、譯策略。本文根據(jù)中西方文化差異的四個(gè)表現(xiàn),即道德觀,價(jià)值觀,宗教信仰,以及思維方式這幾方面,結(jié)合實(shí)例,找出詞匯,句式以及語(yǔ)篇層面上國(guó)際貿(mào)易合同的文化內(nèi)涵,并在此基礎(chǔ)上提出國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯策略。
本文共分為七個(gè)部分:
引言部分回顧了前人總結(jié)的中西方文化差異,以及國(guó)際貿(mào)易合同翻譯準(zhǔn)則,指出了文化差異在國(guó)際貿(mào)易合同翻譯中可能的影響,進(jìn)而描述了本文研究的目的和重要性。
第二部分作為文獻(xiàn)綜述,分別介紹了國(guó)內(nèi)外現(xiàn)階段
4、對(duì)國(guó)際貿(mào)易合同翻譯的研究,以及文化缺省及翻譯補(bǔ)償理論。并總結(jié)前人在文化差異對(duì)合同翻譯影響的領(lǐng)域所做的得研究。
第三部分論述了中西方文化差異。首先概括了文化差異以及文化差異的形成原因。繼而從不同的道德觀,價(jià)值觀,宗教信仰以及思維方式這四個(gè)方面總結(jié)出中西方文化差異的具體表現(xiàn)。
第四部分論述了國(guó)際貿(mào)易合同的篇章結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn)。從格式以及包含的主要條款介紹國(guó)際貿(mào)易合同的篇章結(jié)構(gòu)。并從詞匯,句式及語(yǔ)篇層面詳細(xì)論述國(guó)際貿(mào)易合同的
5、語(yǔ)言特點(diǎn)。
第五部分討論了國(guó)際貿(mào)易合同中體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。分別根據(jù)上文論述的文化差異存在的四個(gè)方面,即道德觀,價(jià)值觀,宗教信仰,以及思維方式的基礎(chǔ)上,總結(jié)出國(guó)際貿(mào)易合同文化內(nèi)涵。
第六部分提出了國(guó)際貿(mào)易合同在中西方文化差異下的翻譯策略。根據(jù)在上一章中總結(jié)出的國(guó)際貿(mào)易合同中的文化內(nèi)涵,分別從詞匯,句式,語(yǔ)篇層面討論其文化內(nèi)涵下的翻譯方法。
最后一部分總結(jié)全文。對(duì)整篇文章做了全面總結(jié),包括研究的主要發(fā)現(xiàn),意義以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于英漢商務(wù)合同翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)商務(wù)合同中介詞漢譯策略翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐報(bào)告以《對(duì)外貿(mào)易合同》為例.pdf
- 漢語(yǔ)商務(wù)合同英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)合同英漢翻譯及其質(zhì)量控制實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《國(guó)際商務(wù)合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 20世紀(jì)三四十年代兒童小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)主義走向_5165.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1857.pdf
- 聘用合同的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《商務(wù)管理寶典》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 采購(gòu)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《電子商務(wù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)合同資料翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《上海市商品房預(yù)售合同》漢譯英翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 基于文本分析模式的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論