版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯實踐報告是筆者在翻譯翠希·尼克爾森(Trish Nicholson)的《商務(wù)管理寶典:調(diào)教員工52妙招》(Dear Boss:52 Ways To Develop Your Staff)(以下簡稱《商務(wù)管理寶典》)的實踐基礎(chǔ)上完成的。原著是一本商務(wù)管理方面的指導(dǎo)書,為企業(yè)管理者提供了職員培訓(xùn)和自我發(fā)展的方法意見?;谠奈谋竟δ?譯作需要忠實再現(xiàn)原文信息,同時滿足目的語讀者的需要。德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯的文本類型翻譯理論注
2、重在原文功能的基礎(chǔ)上確定翻譯方法,能夠有效指導(dǎo)原著的翻譯。
本文以這一理論為理論依據(jù),以《商務(wù)管理寶典》翻譯實踐中的具體案例為藍(lán)本,結(jié)合歸化翻譯法,分析如何在詞匯上采用增譯、省譯、轉(zhuǎn)換等方法,在句法上采用借用法、拆分、重構(gòu)、主被動轉(zhuǎn)換等方法,在篇章上以一致性和連貫性為原則進(jìn)行翻譯的方法來實現(xiàn)交際目的。
最后對翻譯實踐進(jìn)行總結(jié),提出一些個人經(jīng)驗與思考:一方面,譯者要根據(jù)文本類型選擇翻譯方法;一方面要不斷積累學(xué)習(xí),提高中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《讓心情變愉快的寶典》翻譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實踐報告.pdf
- 《電子商務(wù)》翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于英漢商務(wù)合同翻譯的實踐報告.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實踐報告_5165.pdf
- 《情緒智力寶典:提高情商使用指南》翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《商務(wù)物流最前線》的翻譯實踐報告.pdf
- 天津某公司商務(wù)會談翻譯實踐報告.pdf
- 英漢商務(wù)語篇中詞匯翻譯的實踐報告.pdf
- 《電子商務(wù)的現(xiàn)狀與課題》翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《國際商務(wù)論的新展望》翻譯實踐報告.pdf
- 《在線新興商務(wù)》中復(fù)雜句的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 《跨文化商務(wù)交際范例》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《電子商務(wù)法》翻譯實踐報告_6972.pdf
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《紐約客》商務(wù)性英文報道的 翻譯實踐報告.pdf
- 英文專項商務(wù)合同中長句的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 基于功能對等理論的商務(wù)合同翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論