已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著國內(nèi)外在科技領(lǐng)域的交流愈加頻繁,科技類論著逐漸成為翻譯實務(wù)常見的業(yè)務(wù)類型。此類體裁嚴謹周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強,其翻譯質(zhì)量直接影響到公眾對某一科學(xué)領(lǐng)域的正確理解。
本報告討論的是科技英語著作UFO Headquarters的漢譯項目。該項目由筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成。本報告的目的主要有兩點,第一點是通過對該書翻譯過程的分析,了解翻譯項目的具體流程;第二點是通過具體翻譯案例分析深化對科技英語特點的認識,熟練運用科技英語翻譯技巧
2、,為以后從事翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。
在報告中,筆者首先通過對譯文的功能、目的和譯文的語言定位的分析提出翻譯的基本目標(biāo),并根據(jù)項目特點安排翻譯流程。在翻譯過程中,充分考慮英漢兩種不同語言的語法習(xí)慣以及科技英語的特點,大量使用增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換等常見翻譯技巧,旨在使譯文更加流暢,更加符合漢語讀者的要求。
報告表明,譯者需要對翻譯這種涉及多個參與方的跨語言、跨文化交際活動有全面的理解,重視翻譯項目組織和實施的各個環(huán)節(jié),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于鐵路軌道翻譯的實踐報告.pdf
- 關(guān)于《污染底泥處理》的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于英漢商務(wù)合同翻譯的實踐報告.pdf
- 關(guān)于藝術(shù)作品的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《改革新藍圖》的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于日語新聞漢譯的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告關(guān)于2014年汽車銷售主要國的動向的翻譯實踐報告
- 關(guān)于涼山風(fēng)漢英翻譯的實踐報告
- 關(guān)于Consequences of Gestational Diabetes翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于尋找雷鋒的中韓翻譯實踐報告
- 《關(guān)于修辭的修辭學(xué)》翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于軌道車輛文本的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《誰將主宰世界》的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《龍虎山旅游》的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于移動學(xué)習(xí)科技論文翻譯的實踐報告.pdf
- 關(guān)于設(shè)計產(chǎn)品英文簡介翻譯的實踐報告.pdf
- 關(guān)于《液壓實用技術(shù)》的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《商務(wù)物流最前線》的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《精益制造》(節(jié)選)的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論