關(guān)于《UFO Headquarters》翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著國(guó)內(nèi)外在科技領(lǐng)域的交流愈加頻繁,科技類(lèi)論著逐漸成為翻譯實(shí)務(wù)常見(jiàn)的業(yè)務(wù)類(lèi)型。此類(lèi)體裁嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),其翻譯質(zhì)量直接影響到公眾對(duì)某一科學(xué)領(lǐng)域的正確理解。
  本報(bào)告討論的是科技英語(yǔ)著作UFO Headquarters的漢譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目由筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成。本報(bào)告的目的主要有兩點(diǎn),第一點(diǎn)是通過(guò)對(duì)該書(shū)翻譯過(guò)程的分析,了解翻譯項(xiàng)目的具體流程;第二點(diǎn)是通過(guò)具體翻譯案例分析深化對(duì)科技英語(yǔ)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),熟練運(yùn)用科技英語(yǔ)翻譯技巧

2、,為以后從事翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
  在報(bào)告中,筆者首先通過(guò)對(duì)譯文的功能、目的和譯文的語(yǔ)言定位的分析提出翻譯的基本目標(biāo),并根據(jù)項(xiàng)目特點(diǎn)安排翻譯流程。在翻譯過(guò)程中,充分考慮英漢兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)法習(xí)慣以及科技英語(yǔ)的特點(diǎn),大量使用增詞、減詞、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等常見(jiàn)翻譯技巧,旨在使譯文更加流暢,更加符合漢語(yǔ)讀者的要求。
  報(bào)告表明,譯者需要對(duì)翻譯這種涉及多個(gè)參與方的跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng)有全面的理解,重視翻譯項(xiàng)目組織和實(shí)施的各個(gè)環(huán)節(jié),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論