版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本次翻譯實踐材料“二十一世紀的投資”(Investment in the Twenty-FirstCentury)選自《投資史》(Investment: A History)一書。該書通過介紹投資從古至今的發(fā)展,深入探討了投資民主化的發(fā)展進程。結論講述了二十一世紀的投資,重點概述二十一世紀投資民主化的發(fā)展歷程,并且涉及到一些投資概念和理論,使讀者對投資民主化的發(fā)展歷程有更加深刻的理解和體會。
翻譯實踐報告共分為四個部分:翻譯任
2、務描述、翻譯過程綜述、案例分析和實踐總結。
第一部分簡述了翻譯任務,簡要介紹了材料來源、作者以及作品簡介和選題意義。了解投資民主化的發(fā)展歷程對加快中國經(jīng)濟與世界接軌的進程,實現(xiàn)國內(nèi)外投資市場的有效互動,確保市場間信息互通有著重大意義;
第二部分描述了翻譯過程,包括譯前準備、初譯稿修改中解決的難點和審讀、潤色和定稿。翻譯前,譯者熟讀原文并大量查閱有關投資歷史類的文本,翻譯時,譯者采用直譯和意譯相結合的翻譯方法,準確把握
3、原文意思,翻譯完成后,譯者在導師和同學的幫助下,對譯文進行數(shù)次審讀和潤色,最終定稿;
第三部分是案例分析,從詞匯、句法、語篇和文體四個方面對翻譯案例進行分析。尤其對有關投資的專有名詞和專業(yè)術語的翻譯進行了分析和研究;
第四部分實踐總結是譯者對此次翻譯實踐的心得和體會。
通過撰寫本翻譯實踐報告,譯者不僅對投資民主化的發(fā)展進程有了更深入的了解和體會,而且對翻譯工作有了新的領悟和認識,深刻地意識到了翻譯人員應該具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《投資史》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《昭和史》翻譯實踐報告.pdf
- 《全球建筑史》翻譯實踐報告.pdf
- 《中國造船史》翻譯實踐報告.pdf
- 《聯(lián)邦投資》翻譯實踐報告.pdf
- 《北京四教堂史》翻譯實踐報告.pdf
- 《達爾書籍史》翻譯實踐報告.pdf
- 《俄羅斯教會史》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《遠東近現(xiàn)代史》翻譯實踐報告.pdf
- 《泰安市投資指南》翻譯實踐報告.pdf
- 《日本教育小史》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《牛津文學英譯史》(節(jié)選)翻譯實踐報告_1322.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《全球建筑史(第二版)》翻譯實踐報告.pdf
- 《投資銀行簡歷全解》翻譯實踐報告.pdf
- 牛津文學英譯史節(jié)選翻譯實踐報告_1322(1)
- 《中國教育發(fā)展史》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 《寧夏回族文化圖史》翻譯(節(jié)譯)實踐報告_12591.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告_13931.pdf
- 牛津文學英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論