

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國的快速發(fā)展以及加入世貿組織,商務英語(BE)在國內外的商業(yè)活動中正發(fā)揮著越來越重要的作用。作為英語的一種功能變體,商務英語主要涵蓋國際貿易、投資、商務、法律、金融等領域。商務英語可分為一般商務英語和特殊商務英語。本論文主要關注后者,包括商業(yè)信函、文件、商業(yè)法律法規(guī)、合同等。 商務英語是特殊用途英語(ESP)的一個分支,具有其文體和非文體特征。商務英語區(qū)別于其他類型英語的文體特點包括:頻繁使用專業(yè)詞匯、外來詞、縮寫詞、古詞
2、;固定的句式結構;約定俗成的篇章結構。而商務英語的非文體特征包括三個方面:目的意識強、受社會因素影響以及交際的清晰性。目的意識強指商務語篇中的語言具有特定的使用目的,其成功與否取決于目的實現(xiàn)的結果。受社會因素影響指商務語篇必須考慮社會因素,如語言的禮貌性與直接性等。交際的清晰性指以最小的誤解風險和最短的處理時間來傳遞語言信息,傾向于使用清晰、簡明和富有邏輯的表達方式。 傳統(tǒng)語言學有一個局限:其研究范圍限于句子之內。超越句子范圍的
3、語言研究在語篇語言學建立以前還是一個尚未得到解決的問題。在20世紀30年代,語篇語言學誕生,主要進行語篇的研究。越來越多的語言研究者開始對語篇分析產(chǎn)生了興趣。 “主位”與“述位”的劃分是系統(tǒng)功能語法的基本概念之一,也是語篇語言學的研究領域之一。根據(jù)該理論,句子或分句由一個主位和一個述位構成。主位是信息的出發(fā)點,剩余部分為述位。句子內部主位述位的劃分可以解釋語言交際的互動性。 但是,眾所周知,孤立的句子并不是日常交際中所使
4、用的語言。承擔人際交流作用的是語言單位是語篇。主位的概念可以從句子層次拓展到語篇層次,用來解釋語篇結構。語篇結構可以通過主位推進的形式來建構。所謂主位推進,指語篇中句子或分句主位的選擇及其排列。主位推進可視為語篇信息的輪廓。 商務英語語篇主要有五種主位推進模式,即:主位一致型、直線型、述位分裂型、主位分裂型、述位一致型。本文對這五種商務英語中的常見主位推進模式進行了詳細介紹,作為商務英語語篇翻譯研究的先導。 傳統(tǒng)的翻譯理
5、論主要將關注的重點放在諸如句子的翻譯技巧、原語語篇與譯語語篇的靜態(tài)對比等問題上。必須承認的是,語篇與翻譯具有內在的聯(lián)系。語篇是翻譯的單位。而譯者作為翻譯過程的協(xié)調者應該將翻譯建立在語篇而非更小的語言單位的基礎上,以實現(xiàn)譯文的準確和連貫。 翻譯是一個決策的過程。譯者所起的作用是對語篇結構進行安排。而主位推進模式是該過程中的一個主要方面。一般來說,進行商務英語語篇翻譯時,譯者有兩個選擇:保留原文語篇的主位推進模式;改變原文語篇的主位
6、推進模式。由于英語和漢語在主位結構上有很多共同之處,在很多情況下,可以在譯文語篇中保留原有的主位推進模式。另一方面,英語和漢語作為不同語系的兩種語言,具有不同的主位推進特點。因此,有時需要將原文的主位結構進行變更或重組,以取得譯文的流暢與可讀性。 本論文共有六個章節(jié),包括第一章的概述和最后的結論部分。 第一章緒論部分說明了本項研究的意義。指出了以往相關研究的三個局限--語言分析主要限于句子層次;翻譯研究對象主要限于文學性
7、和宗教性文本;翻譯被視為一個靜態(tài)的過程——本項研究旨在填補以上空缺。 第二章是文獻綜述部分。對國內外學者過去在三個方面研究進行了總結:商務英語;主位推進模式;商務英語翻譯。 第三章詳細討論了本論文的研究主題即商務英語的定義和分類,以及商務英語的文體特征和非文體特征。 第四章對語篇以及語篇的主位推進進行了詳細的介紹。提出了五種商務英語語篇中主要的主位推進模式。同時從語篇結構的視角對英漢語進行了簡單對比,包括英語的型
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語語篇中的主位和主位推進模式.pdf
- 試論商務英語語篇及其翻譯.pdf
- 石油科技英語語篇主位推進模式分析及其對翻譯的啟示
- 英語旅游推介語篇主位結構與主位推進模式研究.pdf
- 英語新聞語篇中的主位推進模式分析.pdf
- 聽力語篇中主位及主位推進模式的研究.pdf
- 從語篇分析看商務英語翻譯策略.pdf
- 英語科技語篇漢譯中主位推進模式研究.pdf
- 生態(tài)科技英語語篇的構建研究——主位推進模式視角.pdf
- 英漢敘事語篇主位及主位推進模式對比研究.pdf
- 漢英語篇翻譯中主位推進模式轉換研究.pdf
- 主位推進與翻譯——語篇視角.pdf
- 主位理論和主位推進模式下京華煙云的語篇分析
- 中英文學語篇主位及主位推進模式的對比研究.pdf
- 英漢科普語篇中的主位推進模式對比研究.pdf
- 英漢海事新聞語篇主位推進模式對比研究.pdf
- 英漢經(jīng)濟新聞語篇主位推進模式的對比研究.pdf
- 主位推進,語篇體裁和英語寫作教學.pdf
- 英語報刊體育新聞語篇的主位結構與主位推進.pdf
- 英漢廣播新聞語篇主位及主位推進模式的對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論