版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為一項大規(guī)模、高風險的考試,大學英語四、六級考試(CET4-6)一直受到教育部門以及社會各界的關注。長期以來,圍繞如何使大學英語考試能夠更加有效地測量學生的英語水平這一問題,大學英語教育與測試工作者堅持不懈努力探索。2005年大學英語考試經(jīng)歷的一次重大改革就是這種努力的結果。改革的重要步驟之一,就是適度增加了建構性題型。漢譯英這是其中的一例。這種首次出現(xiàn)在CET中的題型引起了本文作者的濃厚興趣。
漢譯英于2005年首次出
2、現(xiàn)在CET4中,權重占總分值的5%。一年后,該題型又出現(xiàn)在CET6中。根據(jù)全國大學英語四、六級考試委員會所提供的考試細則:翻譯部分主要考核學生運用正確的詞匯和語法結構并按英語習慣表達思想的能力。盡管該題型已使用五年多,至今仍未有針對其效度的系統(tǒng)的專項研究。因此,本論文旨在研究漢譯英作為語法結構測試題型的效度。
在漢譯英題型的效度研究中,作者采用了定性和定量相結合的研究方法。定量研究方法包含一項測試。被試為上海中醫(yī)藥大學的5
3、9名大二學生,之前都通過了大學英語四級考試。按照要求,他們必須在半小時內(nèi)完成一份包括漢譯英、改錯和選擇題的試卷。這三種題型都選自以往的四、六級試卷。在此項研究中,改錯和選擇題被視為測量語法的有效方法。之后,學生的漢譯英分數(shù)與他們在這兩項題型中所取得的分數(shù)以及CET總分相比較并計算相關系數(shù)。
定性研究包括一份調查問卷,內(nèi)容主要圍繞學生對漢譯英的效度以及其他方面的評價。在學生們完成了語法試卷后,隨即對他們展開了問卷調查。
4、> 通過整理分析從測試以及問卷中所獲得的數(shù)據(jù),作者對漢譯英題型的各方面效度進行了分析研究,得到了初步結果。第一,相關系數(shù)以及問卷結果表明漢譯英題型有比較高的結構效度。第二,通過對漢譯英考試內(nèi)容與考試細則的比較,作者認為該題型有很好的內(nèi)容效度。第三,從學生的反饋來看,漢譯英有較好的表面效度。不過,部分學生認為該題型真實性有待提高。最后,個別學生在答題時未用到所要考的語法結構及詞匯,作者認為給出關鍵詞或許能提高考試的答題效度。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論