2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自1965年美國加利福尼亞大學(xué)控制論專家查德(L.A.Zadeh)在《信息與控制》雜志上發(fā)表“模糊集”一文,率先提出“模糊”概念以來,模糊理論被廣泛應(yīng)用于多種學(xué)科,語言中的模糊現(xiàn)象也越來越受到人們的重視。在我國,北京師范大學(xué)的伍鐵平教授是第一位研究模糊語言的學(xué)者,他在《模糊語言學(xué)》一書中將模糊語言作為一門獨立的學(xué)科進(jìn)行研究。在《模糊語言學(xué)》中,模糊理論被用來合理地解釋了許多以前難以解釋的語言問題,拓展了語言研究的深度和廣度,揭示出語言本

2、身的更深層次的規(guī)律與奧秘。隨后,模糊理論也被嘗試用于翻譯領(lǐng)域,指導(dǎo)翻譯理論研究和翻譯實踐活動。 模糊語言作為語言學(xué)的一個課題,在我國已經(jīng)引起了較為廣泛的興趣。但是,語言的模糊性與翻譯的關(guān)系,似乎還較少有人注意。其原因或許是翻譯以“忠實”為第一要旨,倘若把原文的準(zhǔn)確語言譯成模糊語言,或反之,把原文的模糊語言譯成準(zhǔn)確語言,難免有“不忠實”之虞。其實,翻譯的情況也和大千世界一樣紛繁復(fù)雜,偏執(zhí)一者難免會走進(jìn)死胡同,就實際情形而論,語言的

3、模糊性與準(zhǔn)確性在翻譯中互相替換相當(dāng)廣泛,甚至不可或缺。 雖然國內(nèi)諸多學(xué)者已意識到語言的模糊性在翻譯,特別是文學(xué)翻譯中的意義,并且在許多翻譯理論與實踐的著作中亦有提及,但到目前為止,中國翻譯界討論“語言模糊性與翻譯”的專著尚屬空白。這正是本論文選題的原因和意義所在。 本論文共分四個章節(jié)。 第一章簡要介紹了語言模糊性的研究成果和模糊性的定義;第二章引入了模糊邏輯,并運用模糊邏輯的觀點分析了翻譯研究中存在的二元對立,接

4、著又介紹了霍恩比的《翻譯研究—綜合法》;第三章舉例說明了語言模糊性在詞匯、句子、篇章三個層面的體現(xiàn)及其翻譯;第四章介紹了模糊性語言的翻譯策略;結(jié)論部分總結(jié)出:傳統(tǒng)的語言學(xué)是建立在嚴(yán)格的二元邏輯基礎(chǔ)之上的,而傳統(tǒng)的翻譯理論又建立在傳統(tǒng)語言學(xué)的基礎(chǔ)之上;與此相反,研究語言模糊性的模糊語言學(xué)是建立在模糊邏輯的基礎(chǔ)之上的,因此傳統(tǒng)的翻譯理論在指導(dǎo)模糊性語言的翻譯時便顯得蒼白無力?;舳鞅鹊木C合法在一定程度上引入了模糊邏輯的觀點,對語言模糊性的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論