已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、重形合的英語關注完整的句子結構,所以出現(xiàn)了許多信息量大的長句,這些長句由若干分句和詞構成,它們之間通過動詞不定式、介詞、動名詞、連接詞來相連;而漢語偏重意合,意思的傳達是其根本,所以復雜信息的表達通常需要較多的短句。因此,英語長句的翻譯乃是此次項目的難點之一。奈達的功能對等理論提出,翻譯不是字面形式的等同,而是要達成原文本和譯文本之間的功能對等。針對以訊息傳遞為目的的文本的翻譯而言,這一理論具有現(xiàn)實意義。通過剖析原文的內容、語言特點以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《外語自主學習—理論與實踐》第一章翻譯報告.pdf
- 《外語學習與教學導論》(第九、十一章)翻譯報告.pdf
- 《外語自主學習—理論與實踐》第三、四、五章翻譯報告.pdf
- 舊徑漫行(第十至十一章)翻譯報告
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第十、十一章)翻譯報告.pdf
- 《基本刑法》(第十一章)翻譯報告.pdf
- 《舊徑漫行》(第十至十一章)翻譯報告_12340.pdf
- 《來華一婦人》(第十章至第十一章)漢譯實踐報告.pdf
- 《第二語言學習與教學》(第十一章)翻譯報告.pdf
- 第十一章 - 學習如何學習
- 《來華一婦人》(第十章至第十一章)漢譯實踐報告_3541.pdf
- 第十一章外部性理論
- 《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(第十、十一章)翻譯實踐報告.pdf
- 《中國的社會》(第八至第十一章)翻譯實踐報告_6526.pdf
- 中國文化學第十一章、第十二章翻譯實踐報告
- 《第十一章--學習遷移》教案
- 《第十一章學習遷移》教案
- 國際貿易理論與實務第十一章
- 《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(第十、十一章)翻譯實踐報告_11689.pdf
- 《中國的中等收入轉型》第十一章漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論