版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。自錢(qián)歌川先生首次提出“無(wú)生物主語(yǔ)”后,英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句得到了國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。相關(guān)學(xué)者從英漢對(duì)比與翻譯、修辭手段、隱喻理論等幾個(gè)角度對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行了分析。英語(yǔ)對(duì)比與翻譯及修辭手段這兩個(gè)層面依賴(lài)于文本,更多的側(cè)重于現(xiàn)象本身,缺乏對(duì)英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句本質(zhì)及生成機(jī)制的探究。因此,本文運(yùn)用生命度及概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻的相關(guān)理論探討英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的工作機(jī)制。
本文所討論的英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句是指無(wú)生命名詞做主
2、語(yǔ),以表達(dá)有生命實(shí)體(人)的動(dòng)作或行為或心理過(guò)程的動(dòng)詞做謂語(yǔ)的句子。生命度對(duì)英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的理解至關(guān)重要。生命度不僅在表征客觀存在且充當(dāng)句子主語(yǔ)的名詞上有所體現(xiàn),還反映在句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞中。此外,生命度不僅僅是一個(gè)靜態(tài)等級(jí)概念,還是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程。生命度等級(jí)靠前的有生命體(人)通過(guò)轉(zhuǎn)喻及隱喻將自身的行為動(dòng)作折射到無(wú)生命實(shí)體或抽象概念上,使其具有了人的動(dòng)作狀態(tài),從而引起無(wú)生命主語(yǔ)生命度等級(jí)的提高。
隱喻是一個(gè)概念域向另外一個(gè)概
3、念域映射的結(jié)果。部分英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句是在這樣的運(yùn)行機(jī)制下產(chǎn)生的:目標(biāo)域通常為無(wú)靈主語(yǔ)詞所表征的內(nèi)容,如抽象概念、心理感覺(jué)、事物、時(shí)間地點(diǎn)等;而源始域表示有生命的實(shí)體。有生命實(shí)體的屬性被系統(tǒng)映射到無(wú)靈主語(yǔ)表征的無(wú)生命實(shí)體上,使其具有生命性及施事行特性。概念轉(zhuǎn)喻則是基于與源概念之間的鄰近關(guān)系,而非相似關(guān)系。轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,在這一過(guò)程中,一個(gè)概念實(shí)體或載體為同一理想認(rèn)知模型內(nèi)的另一概念實(shí)體或目標(biāo)提供心理可及。在這一過(guò)程中,一些突顯的部分用來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的漢譯.pdf
- 英漢對(duì)比視角下英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)雙及物構(gòu)式的認(rèn)知研究.pdf
- 《賭場(chǎng)酒店設(shè)計(jì)與建設(shè)合同》中無(wú)靈主語(yǔ)句的翻譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)受事主語(yǔ)句的認(rèn)知研究.pdf
- 認(rèn)知視角下的英漢時(shí)間及情感隱喻比較研究.pdf
- 認(rèn)知及文化視角下英漢動(dòng)物隱喻對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)用認(rèn)知視角下的隱喻理解.pdf
- 概念隱喻視角下科技新詞的認(rèn)知研究.pdf
- 認(rèn)知視角下英漢愛(ài)情隱喻的對(duì)比研究.pdf
- 英漢無(wú)標(biāo)志受事主語(yǔ)句對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知視角下英漢烹調(diào)隱喻對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知隱喻視角下詩(shī)經(jīng)意象隱喻及其翻譯研究
- 認(rèn)知視角下唐代送別詩(shī)中的隱喻研究.pdf
- 認(rèn)知映射視角下的顏色隱喻翻譯.pdf
- 認(rèn)知視角下《老友記》中的隱喻研究.pdf
- 認(rèn)知視角下的英漢動(dòng)物隱喻語(yǔ)義歧視對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)隱喻翻譯的研究.pdf
- 認(rèn)知及文化視角下漢、英、日動(dòng)物隱喻對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知隱喻視角下對(duì)《好了歌》英譯文的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論