2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文國俗語義對比研究姓名:趙丹申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:柏敬澤20000101英漢語國俗語義沖突指的是國俗語義的概念對應(yīng),所指相異,語言表達(dá)形式也各不相同。國俗語義沖突是由于英漢兩民族不同的文化背景和【t俗背景所致。英漢語國俗語義偶合指國俗語義的概念對應(yīng)所指同一,表達(dá)形式大體對應(yīng)這是由于人類對主客觀世界的認(rèn)識往往具有相對一致性,因而在_LI』語言對認(rèn)識加以表述時(shí)的基本形式也具有相對一致性。從翻譯的

2、定義目的,以及人類語言與思維的共性或辯證統(tǒng)一的關(guān)系來看國俗語義具有可澤性但可譯性也有其相對性我們在討論可澤性的同時(shí),還應(yīng)承認(rèn)這種可譯性限度存在在翻譯時(shí)努力尋求國俗語義信息的最大限度的接近。涉及國俗語義的翻譯首先要做好對出發(fā)語(即原文)的理解,這是用歸宿語(即譯文)正確闡釋的前提。理解問題是闡稈學(xué)的核心問題,因此,闡釋學(xué)是國俗語義可以互譯的理論基礎(chǔ)。闡釋在翻譯中起重要作用尤其是在涉及文化問題的翻澤中。根據(jù)闡釋學(xué)原理及闡釋學(xué)翻譯步驟,我們將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論