版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在同聲傳譯中,譯員需要在短時(shí)間內(nèi)理解發(fā)言人的講話內(nèi)容,并以幾乎與發(fā)言人同步的速度將源語(yǔ)信息用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),對(duì)譯員的能力要求非常之高。英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在巨大差異,在同聲傳譯中如果拘泥于源語(yǔ)結(jié)構(gòu),有時(shí)并不能達(dá)到理想的效果。20世紀(jì)70年代,以塞萊斯科維奇和勒代雷為代表的學(xué)者們提出釋義理論,認(rèn)為口譯的目的是消除人們?cè)诮涣鳒贤ㄟ^(guò)程中的障礙,傳遞意義和情感,以達(dá)到相互理解的目的,翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言本身。該翻譯理論認(rèn)為翻譯分為
2、三個(gè)步驟:理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼及表達(dá)。
本文應(yīng)用課堂訓(xùn)練為例對(duì)“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的口譯模式進(jìn)行了比較和實(shí)例論證,旨在探索“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”策略在同傳中的應(yīng)用。從某大學(xué)挑選了四個(gè)MTI二年的學(xué)生進(jìn)行測(cè)試,并對(duì)其表現(xiàn)進(jìn)行觀察比較,所用材料也來(lái)自于課堂,以此來(lái)對(duì)“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”戰(zhàn)略進(jìn)行討論。本文會(huì)對(duì)這四位同學(xué)的不同譯本進(jìn)行有益的分析和探討。
通過(guò)對(duì)實(shí)例的研究,筆者認(rèn)為基于“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的口譯模式比傳統(tǒng)模式效
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交傳實(shí)踐報(bào)告——基于白巖松耶魯大學(xué)演講探究漢英交傳“脫離源語(yǔ)外殼”處理.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語(yǔ)外殼技巧分析.pdf
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例.pdf
- “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)對(duì)口譯可譯性限度中文化障礙的消除.pdf
- “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)對(duì)口譯可譯性限度中文化障礙的消除_11416.pdf
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”關(guān)照下同傳質(zhì)量的提高.pdf
- 釋意理論中脫離語(yǔ)言外殼對(duì)交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- 基于實(shí)踐的英漢同傳銜接技巧研究.pdf
- 探究英漢同傳中如何“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”——以南昌大學(xué)MTI二年級(jí)學(xué)生的課堂訓(xùn)練為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中影響脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的因素及對(duì)策——以中國(guó)公路科技創(chuàng)新模擬論壇中譯英為例.pdf
- 基于“脫離原語(yǔ)言外殼”理論的第三屆國(guó)際文化管理年會(huì)同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼策略的運(yùn)用——對(duì)2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)之“高端對(duì)話:互聯(lián)網(wǎng)+的未來(lái)”模擬會(huì)議的案例分析.pdf
- “脫離源語(yǔ)言外殼”原則在口譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用——以華為技術(shù)有限公司口譯實(shí)習(xí)為例.pdf
- 基于實(shí)踐的英漢同傳增補(bǔ)策略研究.pdf
- 有稿同傳的影響因素探究——同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)菜名的口譯實(shí)踐探究——以《舌尖上的中國(guó)》同傳實(shí)踐為例.pdf
- 預(yù)制語(yǔ)塊在漢英同傳中的積極作用——“博鰲亞洲論壇”模擬同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同語(yǔ)族語(yǔ)言深度接觸產(chǎn)生的語(yǔ)言——莫語(yǔ).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論