2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在同聲傳譯中,譯員需要在短時(shí)間內(nèi)理解發(fā)言人的講話內(nèi)容,并以幾乎與發(fā)言人同步的速度將源語(yǔ)信息用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),對(duì)譯員的能力要求非常之高。英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在巨大差異,在同聲傳譯中如果拘泥于源語(yǔ)結(jié)構(gòu),有時(shí)并不能達(dá)到理想的效果。20世紀(jì)70年代,以塞萊斯科維奇和勒代雷為代表的學(xué)者們提出釋義理論,認(rèn)為口譯的目的是消除人們?cè)诮涣鳒贤ㄟ^(guò)程中的障礙,傳遞意義和情感,以達(dá)到相互理解的目的,翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言本身。該翻譯理論認(rèn)為翻譯分為

2、三個(gè)步驟:理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼及表達(dá)。
  本文應(yīng)用課堂訓(xùn)練為例對(duì)“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的口譯模式進(jìn)行了比較和實(shí)例論證,旨在探索“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”策略在同傳中的應(yīng)用。從某大學(xué)挑選了四個(gè)MTI二年的學(xué)生進(jìn)行測(cè)試,并對(duì)其表現(xiàn)進(jìn)行觀察比較,所用材料也來(lái)自于課堂,以此來(lái)對(duì)“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”戰(zhàn)略進(jìn)行討論。本文會(huì)對(duì)這四位同學(xué)的不同譯本進(jìn)行有益的分析和探討。
  通過(guò)對(duì)實(shí)例的研究,筆者認(rèn)為基于“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的口譯模式比傳統(tǒng)模式效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論