2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)今這個(gè)各國之間交流越來越頻繁的國際化社會(huì),同傳在國際大型機(jī)構(gòu)會(huì)議中起到了越來越重要的作用。同傳譯員需要以與講話人幾乎同步的速度,用目的語口頭表述原語所要表達(dá)的思想和情感,在這樣巨大的時(shí)間壓力下輸出高質(zhì)量的口頭翻譯對同傳譯員而言挑戰(zhàn)頗大,因此本文主要圍繞釋意論的核心“脫離原語語言外殼”來探討提高同傳質(zhì)量的訓(xùn)練方法和相關(guān)實(shí)戰(zhàn)技巧。
  “脫離原語語言外殼”即忽略字面意思,保留和記憶理解的內(nèi)容來傳遞原語所要傳達(dá)的信息。同傳譯員需要在

2、較短時(shí)間內(nèi)快速對原語做出反應(yīng)并進(jìn)行幾乎同步的翻譯,譯員因此而不能拘泥于原文進(jìn)行字對字地翻譯,需要以符合目標(biāo)語的形式傳達(dá)原語信息給聽眾,在不被原語束縛的情況下譯員對口譯措辭選擇的靈活度增大。論文首先具體介紹“脫離原語語言外殼”的內(nèi)涵及國內(nèi)國外有關(guān)它的研究,表明其在同傳這一高強(qiáng)度、快節(jié)奏、充滿挑戰(zhàn)性活動(dòng)中的必要性;論文接著綜合界定同傳活動(dòng)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),提出準(zhǔn)確、清晰、達(dá)意是保證同傳質(zhì)量的基本要素;本文進(jìn)而詳細(xì)闡述了提高同傳譯員“脫離原語語言外

3、殼”能力的訓(xùn)練方法和提高同傳質(zhì)量的具體實(shí)戰(zhàn)技巧,即同傳譯員在捕捉信息階段使用等待、預(yù)測技巧和傳遞信息階段使用增補(bǔ)、省略、轉(zhuǎn)換技巧。
  中文是一種重意合的語言,英語是一種重形合的語言,它們屬于兩種語言結(jié)構(gòu)。同傳譯員是邊聽邊翻,所以有必要遵循順句驅(qū)動(dòng)原則來平穩(wěn)推進(jìn)口譯過程,需要采用增補(bǔ)、省略、詞類轉(zhuǎn)換的技巧來實(shí)現(xiàn)。有的語句難以遵循順句驅(qū)動(dòng)的原則,需要譯員意識(shí)到在哪些意群處需要等待才能開始翻譯,需要譯員根據(jù)原語句型結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)推斷整個(gè)句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論