![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/ffa3f255-ee62-4035-9638-fcc78eba0314/ffa3f255-ee62-4035-9638-fcc78eba0314pic.jpg)
![“脫離源語語言外殼”假說對口譯可譯性限度中文化障礙的消除_11416.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/ffa3f255-ee62-4035-9638-fcc78eba0314/ffa3f255-ee62-4035-9638-fcc78eba03141.gif)
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、ClassifiedIndex:Confidential(yes/no):noCode:10224NO:131211004DissertationfortheMasterDegreeRemovalofCultural0bstructionsofLimitsofTranslatabilityinInterpretingbyDeverbalizationHypothesisCandidate:PangKunSupervisor:ProfHu
2、JiayingDegreeCategory:MasterofArtsCollege:CollegeofHumanitiesandLawFirstleveldiscipline:ForeignLanguageandLiteratureSecondleVeldiscipline:EnglishLanguageandLiteratureHarbinChinaJune2016東北農(nóng)業(yè)大學文學碩士學位論文參考文獻42攻讀碩士學位期間發(fā)表的學術(shù)論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “脫離源語語言外殼”假說對口譯可譯性限度中文化障礙的消除.pdf
- 基于同傳實踐的“脫離源語語言外殼”技巧探究.pdf
- 醫(yī)療口譯中文化障礙的項目報告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語語言外殼對譯語質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- “脫離原語語言外殼”關(guān)照下同傳質(zhì)量的提高.pdf
- 釋意理論中脫離語言外殼對交替?zhèn)髯g的指導.pdf
- 聯(lián)絡口譯中文化差異引起的交際障礙與對策.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 從日中文化角度看不可譯性.pdf
- “脫離源語言外殼”原則在口譯實踐中的指導作用——以華為技術(shù)有限公司口譯實習為例.pdf
- 語言能力假說對CET結(jié)構(gòu)的影響.pdf
- 交替?zhèn)髯g中影響脫離源語語言外殼的因素及對策——以中國公路科技創(chuàng)新模擬論壇中譯英為例.pdf
- 旅游文本中文化翻譯的可譯性研究——以福建旅游景點為例.pdf
- 口譯活動中文化差異引起的交流障礙及應對策略分析.pdf
- 口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 基于英漢同聲傳譯實踐的脫離源語外殼技巧分析.pdf
- 圍城中隱喻可譯性限度的認知研究
- 法律術(shù)語的可譯性限度及其補償策略.pdf
評論
0/150
提交評論