版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際文化交流的發(fā)展,電影作為文化交流的媒介,在與其他國(guó)家的交流過(guò)程中,扮演著必不可少的角色。如今,越來(lái)越多的中國(guó)影視作品出現(xiàn)在外國(guó)熒幕上,在電影傳播的過(guò)程中起著橋梁作用的字幕翻譯就變得格外重要。這就要求譯者在影視作品中必須譯出高質(zhì)量的字幕翻譯。同時(shí),字幕翻譯作為一種新興的翻譯素材,在翻譯領(lǐng)域也受到了諸多學(xué)者的關(guān)注。很多學(xué)者針對(duì)譯者在影視翻譯中采用何種翻譯策略來(lái)滿足觀眾需求作出了深層次研究。本文也將針對(duì)電影《雪花秘扇》的字幕翻譯策略作
2、出研究。
語(yǔ)域理論是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要組成部分。語(yǔ)域指情景語(yǔ)篇,包括三個(gè)變體:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式與語(yǔ)旨。語(yǔ)場(chǎng),即發(fā)生了什么,包括主題、內(nèi)容、目的等;語(yǔ)式,即交際進(jìn)行的方式,主要分為書面語(yǔ)與口語(yǔ);語(yǔ)旨,即誰(shuí)在參加交際,涉及談話者的角色、身份、雙方的關(guān)系等。最近幾年,國(guó)內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用語(yǔ)域理論在很多領(lǐng)域進(jìn)行了研究,在翻譯領(lǐng)域尤為突出,如對(duì)廣告翻譯、新聞翻譯及小說(shuō)翻譯等研究。但是把語(yǔ)旨作為一種理論對(duì)翻譯進(jìn)行分析的研究在國(guó)內(nèi)比較少。而國(guó)外此
3、方面的研究相對(duì)較多,如學(xué)者TiinaPuurtinen(2010),Turner和Wong(2010)已從語(yǔ)旨視角分別對(duì)文學(xué)翻譯,字幕翻譯及人物關(guān)系做出了研究,找到合適的翻譯策略傳遞電影原語(yǔ)中所要表達(dá)的信息。本文在總結(jié)國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)旨的視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯并探究其翻譯策略。
結(jié)合韓禮德語(yǔ)域理論,本研究以貝爾對(duì)語(yǔ)旨的解析為指導(dǎo),提出了本文的理論框架,并以電影《雪花秘扇》的字幕翻譯作為案例。在此理論框架的指
4、導(dǎo)下,作者運(yùn)用定性的研究方法,依次分析討論了語(yǔ)旨的四個(gè)層面正式性、禮貌性、無(wú)人稱性和可接受性在翻譯中是如何實(shí)現(xiàn)的,及其在實(shí)現(xiàn)過(guò)程中譯者采用了哪些翻譯策略。
通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),在語(yǔ)旨的指導(dǎo)下,譯者能更好的解讀電影情節(jié),了解人物個(gè)性及其人際關(guān)系,在翻譯中采用恰當(dāng)?shù)姆g策略如刪減、添加、意譯、重組、語(yǔ)義補(bǔ)充等來(lái)保證字幕的翻譯質(zhì)量。語(yǔ)旨分析法不僅可以幫助譯者譯出高質(zhì)量的翻譯以滿足目的語(yǔ)觀眾的需求,而且還能提高字幕翻譯的連貫性與易讀性。因此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雪花秘扇的文體分析
- 從英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)看《雪花秘扇》的翻譯.pdf
- 《雪花秘扇》的文體分析_5462.pdf
- 《雪花秘扇》中“老同”現(xiàn)象及其反思
- 雪花秘扇中女書敘事語(yǔ)篇和女性文化解讀
- 接合理論下雪花秘扇的文化解讀
- 鄺麗莎雪花秘扇文學(xué)倫理學(xué)解讀
- 《雪花秘扇》中女書敘事語(yǔ)篇和女性文化解讀_14874.pdf
- 試論《雪花秘扇》中的性別和文化身份_1872.pdf
- 接合理論下《雪花秘扇》的文化解讀_17198.pdf
- 鄺麗莎《雪花秘扇》文學(xué)倫理學(xué)解讀_5759.pdf
- 從順應(yīng)理論視角分析電影《非誠(chéng)勿擾》字幕翻譯.pdf
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問(wèn)題.pdf
- 從功能等效視角分析影視字幕翻譯中的減譯策略.pdf
- 從順應(yīng)論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 從受眾視角談公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從言語(yǔ)行為到語(yǔ)篇行為:電影字幕翻譯研究.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論