英漢互譯中的模糊信息及其應對策略研究——以2011-2013年中美聯(lián)合記者會為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、模糊是自然語言的一種本質(zhì)特征。自從1965年扎德提出“模糊集”這一概念,模糊研究就引起了人們的廣泛關注,應用到了各個領域并取得了豐碩的成果。隨著翻譯學研究跨學科趨勢的發(fā)展,模糊理論也被借用到了翻譯學研究。不過在口譯領域,二者相結(jié)合的研究還不多見。因此,本文嘗試以中美聯(lián)合記者招待會為例,研究其中的模糊信息,并探究其應對策略。
  通??磥恚浾哒写龝恼Z言應當鄭重、精確、權(quán)威,但是經(jīng)過對語料的研究發(fā)現(xiàn),其中也存在著大量模糊信息。一方

2、面這是因為模糊信息在語言中不可避免;另一方面則是因為記者招待會中的發(fā)言人有意地選擇模糊語言來實現(xiàn)特定的目的。不過,記者招待會場合極為正式,再加之口譯具有時間限制性、即席性等特點,模糊信息的處理就給譯者帶來一定的困難。此外,中英文化背景差異、思維方式差異以及對模糊語的使用偏好差異更是加大了譯者的工作難度。
  本文搜集了2011-2013年間中美國家元首、政府首腦、外長/國務卿和國防部長之間的聯(lián)合記者會,對其中的模糊信息進行具體分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論