版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯的主體已不僅局限于譯者,讀者的地位逐漸上升,已成為影響翻譯過(guò)程的又一不可忽視的重要主體。接受美學(xué)提出的“讀者中心”強(qiáng)調(diào)讀者的接受與期待,對(duì)翻譯中譯者與讀者的主體間關(guān)系處理問(wèn)題提出了更高要求。多元發(fā)展的社會(huì)賦予了粉絲型讀者區(qū)別于一般讀者的獨(dú)特性,以粉絲型讀者為目的讀者的文學(xué)翻譯研究具有一定的時(shí)代意義。從接受美學(xué)視角對(duì)譯者與粉絲型讀者關(guān)系進(jìn)行探討,不僅有助于對(duì)粉絲型讀者的針對(duì)性研究,而且能夠?qū)ρ芯糠g領(lǐng)域主體間性
2、關(guān)系問(wèn)題有一定的促進(jìn)作用,同時(shí)也對(duì)推動(dòng)新媒介環(huán)境下的譯者與群體型讀者的關(guān)系研究有著重要意義。
本文以接受美學(xué)為理論框架,主要研究了譯者在發(fā)揮主體性的前提下,如何通過(guò)對(duì)粉絲型讀者期待的滿足和促成原文作者、譯者及粉絲型讀者不同視域的融合,達(dá)到譯者與粉絲型讀者間的理想關(guān)系,最終達(dá)到譯者預(yù)期的翻譯目的。文章在接受美學(xué)的理論指導(dǎo)下,挖掘粉絲型讀者的獨(dú)特所在,提出譯者與粉絲型讀者間可能存在價(jià)值-闡釋、闡釋-期待和價(jià)值-期待三種關(guān)系模型,并
3、特別指出了價(jià)值-期待關(guān)系模型的三個(gè)優(yōu)越性,再以小說(shuō)The Hitchhiker's Guide to the Galaxy的漢譯本作為個(gè)案研究,從文本的選擇、譯者對(duì)原文本及粉絲型讀者的尊重、粉絲型讀者的期待對(duì)翻譯的影響以及文化意識(shí)問(wèn)題等四個(gè)方面進(jìn)行相應(yīng)地分析和說(shuō)明,通過(guò)歸納整合相關(guān)信息后認(rèn)為譯者通過(guò)自身主體性的發(fā)揮,能夠在思想上與原文本和讀者保持一致,在明確的翻譯目的指引下到達(dá)原文本、譯者和粉絲型讀者不同視域的大融合,肯定了價(jià)值-期待關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 從接受美學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以飄的傅東華譯本為例
- 從目的論看譯者的讀者意識(shí)——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說(shuō)翻譯研究——以云圖兩個(gè)漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例_12816.pdf
- 從接受美學(xué)和權(quán)力話語(yǔ)理論看譯者主體性——以《菜根譚》兩個(gè)譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角看張愛(ài)玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以圍城的英譯本為例
- 從接受美學(xué)視角看《詩(shī)經(jīng)》的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說(shuō)翻譯研究——以《云圖》兩個(gè)漢譯本為例_7144.pdf
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角看葛浩文在狼圖騰翻譯中的讀者因素
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論