已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、借“第五屆中印鉆石買家賣家見面會”進(jìn)行口譯實踐的機(jī)會,本人對見面會上自身口譯實踐中出現(xiàn)的問題進(jìn)行反思和總結(jié)分析,從跨文化的角度探尋影響口譯質(zhì)量的原因并提出相應(yīng)解決策略。一方面,英語和漢語在詞義、文化內(nèi)涵及其應(yīng)用范圍上有共同或相似之處,這是因為人類具有相似的思維能力和共同的認(rèn)知規(guī)律;另一方面,它們也有不同之處,由于漢英兩大社會群體的文化獨(dú)立性,使得二者在宗教信仰、物質(zhì)生產(chǎn)、歷史背景、地理環(huán)境等方面產(chǎn)生巨大的差異。由于這種差異的存在,在口譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “第五屆中印鉆石買家賣家見面會”的口譯實踐及分析.pdf
- 口譯實踐及分析——“中印鉆石買家賣家見面會”.pdf
- 從英漢習(xí)語看英漢文化的異同.pdf
- 第五屆綏博會會展口譯實踐報告.pdf
- 第五屆生涯規(guī)劃國際論壇口譯實踐報告.pdf
- 英漢思維差異對口譯的影響
- 從動物詞匯看英漢文化內(nèi)涵
- 見面會策劃
- 見面會匯報
- 英漢文化中的禁忌
- 北京廣科華通技術(shù)有限公司口譯實踐及分析—“中法關(guān)于公司內(nèi)部控制技術(shù)見面會”.pdf
- 口譯自我評估能力對口譯質(zhì)量影響的實證研究.pdf
- 英漢文化詞語對比.pdf
- 新生見面會總結(jié)
- 見面會-破冰游戲
- 聽眾對口譯質(zhì)量的期待-口譯包裝的視角.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實踐的影響——以陪同口譯實踐為例.pdf
- 英漢口譯中口音化言語對口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量影響分析項目報告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實踐為例.pdf
- 見面會主持稿
評論
0/150
提交評論