文學(xué)文本中高層和低層階級非正式對話的比較與英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、規(guī)范的書面語長期作為研究的主要對象,因為在規(guī)律并標(biāo)準(zhǔn)的語言基礎(chǔ)上較容易建立起一套規(guī)則.但是,由于文學(xué)文本的口語體較為不規(guī)則,并具有較強(qiáng)的靈活性,長期以來處于被忽視的狀態(tài),從研究"活"的語言來看,人們生活中的口語甚至比書面語更重要,因為它是最自然的、實際運(yùn)用的語言.文學(xué)文本中的對白來源于實際生活,與實際生活中的語言相比,更為復(fù)雜,因此具有更高的全面研究價值.論文試圖通過對不同身份人物語言的文體比較及語用分析探究其翻譯方法,總結(jié)了文體學(xué)和翻

2、譯學(xué)的相關(guān)理論后,對源語言及翻譯文本采用大量隨機(jī)抽樣和目的抽樣的基礎(chǔ)上采用定量分析、內(nèi)容分析和對比研究三種研究方法,比較了兩種語言和文體差異并提出從功能對等的角度進(jìn)行翻譯.論文旨在總結(jié)低層和高層對話體的共同特點和各自的不同特點以及不同的翻譯方法,通過全面分析,論文提出可以將語言、詞匯以及不同的句子結(jié)構(gòu)等文體特征應(yīng)用于文學(xué)文本的翻譯,并對方言和文化缺省等不可譯現(xiàn)象和表演性問題進(jìn)行了深入探討,對文學(xué)文一翻譯的理論結(jié)構(gòu)、實際方法、翻譯批評和翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論