版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢科普翻譯的研究偏重于對(duì)科普翻譯特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,但對(duì)于具體的分析模式則涉及較少,因此并沒有為譯者的翻譯實(shí)踐提供足夠的工具來應(yīng)對(duì)復(fù)雜的翻譯過程。本文作者針對(duì)這種不足,嘗試將哈蒂姆和梅森的翻譯理論同字本位理論相結(jié)合,并建立一個(gè)較為詳盡的英漢科普翻譯分析模式。
作者探討了哈蒂姆和梅森翻譯理論的實(shí)質(zhì),指出其理論的本質(zhì)是描述語(yǔ)境參數(shù)同意義之間的關(guān)系,其一切討論都以意義為核心。而字本位理論是關(guān)于漢語(yǔ)本身組成規(guī)律的理論,這些規(guī)律
2、反映了中國(guó)人的思維方式,而這種思維方式也影響了人們對(duì)意義的理解和表達(dá)。這兩個(gè)理論分別涉及了影響意義的兩個(gè)重要因素:“語(yǔ)境”和“語(yǔ)言符號(hào)”。因此,兩理論結(jié)合的核心就是意義,這是兩者結(jié)合的理論基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,作者從哈蒂姆和梅森的翻譯理論中找出七個(gè)主要參數(shù),同時(shí)還根據(jù)字本位理論抽取出了三個(gè)新參數(shù),即“字到辭”,“讀到句”以及“句到篇”。這三個(gè)參數(shù)體現(xiàn)了漢語(yǔ)組織的基本規(guī)律,即“音義互動(dòng)律”。通過將三個(gè)新參數(shù)與七個(gè)原有參數(shù)進(jìn)行結(jié)合,新的翻譯模式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于哈蒂姆—梅森語(yǔ)篇類型學(xué)的語(yǔ)篇翻譯研究.pdf
- 威廉姆森模糊性理論研究.pdf
- 關(guān)于伊恩?梅森的語(yǔ)篇分析翻譯理論的發(fā)展研究_15443
- 從幼兒識(shí)字看字本位理論.pdf
- PDS:美國(guó)教育理論和教育實(shí)踐相結(jié)合的創(chuàng)新模式.pdf
- 科普創(chuàng)新模式
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 評(píng)徐通鏘先生“字本位”理論.pdf
- 徐通鏘字本位理論述評(píng).pdf
- 字本位理論語(yǔ)言單位劃分研究.pdf
- [教育]英漢翻譯理論與實(shí)踐
- 威廉姆森交易成本理論述評(píng).pdf
- 字本位理論語(yǔ)法單位及語(yǔ)義句法研究.pdf
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 綠色農(nóng)業(yè)發(fā)展理論與實(shí)踐創(chuàng)新模式探析
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個(gè)中文譯本的比較研究.pdf
- 功能翻譯理論與縮略語(yǔ)的英漢翻譯.pdf
- 透過交往行為理論分析隱喻的英漢翻譯
- “消極正義”與“可行能力”——阿馬蒂亞_森正義理論研究.pdf
- 區(qū)域創(chuàng)新模式選擇的理論方法與實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論