版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文基于對字幕翻譯的更為系統(tǒng)綜合的研究的重要性和必要性的認(rèn)識,在了解和融合前人研究的基礎(chǔ)上,以辯證系統(tǒng)觀為指導(dǎo),以翻譯辯證系統(tǒng)觀及其他相關(guān)的理論為基礎(chǔ),采用以理性研究或理論思辨(即演繹推理、移植或類比)為主的方法和程序,對字幕翻譯的過程(性質(zhì)、特點(diǎn)、成分、種類、層面、階段等方面)進(jìn)行系統(tǒng)綜合的研究,以建立一種辯證系統(tǒng)的字幕翻譯理論或觀點(diǎn)。 首先對本研究的重要性、必要性、研究目的和內(nèi)容結(jié)構(gòu)作了大致的介紹;然后對字幕翻譯及相關(guān)的概念
2、進(jìn)行了簡要界定,并綜述了字幕翻譯研究的現(xiàn)狀,分析了目前研究的成就及存在的問題;接著描述了所采用的指導(dǎo)思想、理論基礎(chǔ)、研究方法和程序,包括當(dāng)代辯證系統(tǒng)思維、賈正傳教授提出的翻譯辯證系統(tǒng)觀及其他相關(guān)理論、以及為本文設(shè)計(jì)的一些具體的研究問題和研究程序。在此基礎(chǔ)上,通過將辯證系統(tǒng)思想特別是翻譯辯證系統(tǒng)觀向字幕翻譯的演繹推理,并通過融合前人研究的成果,形成一種辯證系統(tǒng)的翻譯理論或觀點(diǎn):字幕翻譯本質(zhì)上是一種通過各種方法策略將某一語言的口語形式的話語
3、轉(zhuǎn)換為另一語言的書面形式的話語的跨語言、跨文化、跨傳播渠道的復(fù)雜的人類活動系統(tǒng),由原文話語、翻譯者、目標(biāo)語篇、背景聲音、畫面、翻譯策略等若干因素、語言、文學(xué)、心理、社會、文化等許多方面按一定的相互作用關(guān)系或結(jié)構(gòu)構(gòu)成,出現(xiàn)在一定的環(huán)境即情景語境和社會文化背景中、受環(huán)境制約并在環(huán)境中執(zhí)行特定功能,始終體現(xiàn)為一種不斷運(yùn)作和演化的過程,并在其成分和結(jié)構(gòu)、環(huán)境和功能、運(yùn)作和演化上分別呈現(xiàn)出多元性和整體性、自主性和開放性、動態(tài)性和穩(wěn)態(tài)性等辯證統(tǒng)一的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 系統(tǒng)辯證法與市場經(jīng)濟(jì)的系統(tǒng)觀初探.pdf
- 英語電影字幕翻譯綜合講解
- 基于態(tài)度系統(tǒng)的《哈利波特》字幕與配音翻譯研究.pdf
- 基于系統(tǒng)觀的企業(yè)技術(shù)轉(zhuǎn)移研究.pdf
- 基于系統(tǒng)觀的PPP項(xiàng)目定價(jià)機(jī)制研究.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 法本質(zhì)的系統(tǒng)觀.pdf
- 基于系統(tǒng)觀的機(jī)遇特性與利用策略研究
- 基于語言經(jīng)濟(jì)原則的影視字幕翻譯研究.pdf
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 基于混沌系統(tǒng)觀測器的保密通信研究.pdf
- 基于系統(tǒng)觀的知識型員工績效管理研究.pdf
- 基于系統(tǒng)觀的企業(yè)核心競爭力探析.pdf
- 字幕翻譯的技巧研究.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 供應(yīng)鏈的系統(tǒng)觀
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國》漢譯字幕.pdf
- 基于復(fù)雜適應(yīng)性系統(tǒng)觀的金融中介仿真研究.pdf
- 從釋意理論角度探討世界名校公開課的字幕翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科普節(jié)目字幕翻譯:Science Friday字幕翻譯報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論