版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、字幕在觀眾欣賞母語(yǔ)以外的電影的過(guò)程中,起到了重要的媒介作用。隨著外國(guó)電影的大量引進(jìn),人們對(duì)于字幕的需求隨之大量增加,字幕翻譯這一論題的重要性也就變得日益顯著起來(lái)。雖然字幕翻譯也是翻譯活動(dòng)的一個(gè)種類,但是字幕翻譯和文學(xué)、文本翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。因?yàn)樽帜皇呛陀跋瘛⒙曇舻韧絺鬏?,因而,在翻譯時(shí)必須考慮到字幕與映像的匹配度。并且,由于字幕和影音同時(shí)出現(xiàn),還必須考慮此時(shí)觀眾對(duì)于字幕文字的接受能力。具體地說(shuō),觀眾在看電影時(shí),閱讀字幕的時(shí)間非常有限
2、,這就要求字幕言簡(jiǎn)意賅而且易于理解。可以說(shuō),以上兩點(diǎn)區(qū)別給字幕翻譯帶來(lái)了不同于普通文本翻譯的更多的制約。本文主要通過(guò)探討以下幾個(gè)問(wèn)題來(lái)對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究。其一,字幕翻譯中的問(wèn)題是如何在具體的譯文中體現(xiàn)的?其二,翻譯者們是如何解決出現(xiàn)的問(wèn)題的?最后,不同類型的臺(tái)詞往往有其適用的獨(dú)特的翻譯方法,那么具體各個(gè)類型臺(tái)詞可用什么方法來(lái)翻譯,而不同類型臺(tái)詞又各有什么樣的特點(diǎn)?為了得出以上問(wèn)題的答案,本文借助了八部日本電影中的字幕翻譯實(shí)例來(lái)進(jìn)行研究。
3、這八部電影是在考慮了年代,影響力,觀眾層等因素后,從眾多在中國(guó)發(fā)行過(guò)DVD的日本電影中慎重挑選出來(lái)的。本文的理論基礎(chǔ)是奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論不提倡逐字翻譯所達(dá)到的形式上的對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)要使譯文讀者的感受和原文讀者的感受達(dá)到動(dòng)態(tài)的對(duì)等。為了達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,奈達(dá)將內(nèi)容優(yōu)先等方法引入到翻譯活動(dòng)中。奈達(dá)的這一理論提供了許多行之有效的方法可用于解決字幕翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題?;谶@一原因,本文將動(dòng)態(tài)對(duì)等理論做為本文的理論基礎(chǔ)。本文目的旨在對(duì)今后
4、的字幕翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供有益的資料。本文共由四個(gè)部分組成。第一部分介紹研究動(dòng)機(jī)、研究對(duì)象和研究方法,并對(duì)已有的相關(guān)研究進(jìn)行回顧,指出這些研究的不足之處。第二部分主要討論字幕本身的特性及字幕翻譯所受到各種制約條件,并引入奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論作為字幕翻譯的理論基礎(chǔ)。第三部分,首先將來(lái)自八部電影的大量臺(tái)詞和字幕實(shí)例進(jìn)行比較,依據(jù)字幕所傳達(dá)出的信息量的增減對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分類;其次根據(jù)增減的不同性質(zhì),對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行再分類。最后,從歸類的數(shù)據(jù)中探討各種字幕翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)電視劇越獄字幕翻譯技巧對(duì)比研究
- 基于目的論分析進(jìn)口電影字幕的翻譯技巧
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國(guó)》漢譯字幕.pdf
- 電影字幕翻譯規(guī)范探究——《傲慢與偏見》字幕翻譯的歷時(shí)性研究.pdf
- 英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 影視翻譯:英語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科普節(jié)目字幕翻譯:Science Friday字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- 基于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的影視字幕翻譯研究.pdf
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 淺談電影字幕翻譯的策略
- 影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”——絕望主婦第一季的字幕翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論