當代外國兒童小說漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外國兒童小說素來以豐富的想象力和細致的筆觸而聞名。較之刻板的教學書籍,外國兒童小說憑借其生動有趣的情節(jié)和溫情感人的情感內核對兒童小說讀者潛移默化的教育和指引作用不可忽視。這些外國兒童小說翻譯作品亦為中國兒童小說的創(chuàng)作做出了重要貢獻,一方面它為中國兒童小說家提供了更加豐富的素材和更廣闊的創(chuàng)作角度;另一方面也不斷擴展著兒童小說可以延伸的領域,不斷激發(fā)國內兒童小說家的創(chuàng)作靈感。
  但是當代外國兒童小說的翻譯作品存在著一些顯而易見的問題

2、。有些譯者簡單認為兒童小說只不過是“縮小版”的成人小說,是原作者使用較為淺顯的語言表達、相對簡單的句型結構進行創(chuàng)作的作品。因而,在對兒童小說的譯介過程中往往只是簡單地采用將語言表達方式簡化、抹掉文化差異的痕跡等方法處理外國兒童小說作品,無視當代兒童小說讀者較為深厚的文化基礎和不斷追求進步的需求。這些問題和缺陷直接影響著當代兒童小說讀者的閱讀。不僅如此,以往對外國兒童小說的漢譯研究往往停留在某一理論指導下對某一階段或時期外國兒童小說漢譯的

3、共時性研究。這些研究缺乏宏觀的對全局歷時性的思索,也缺少具有一定廣度和深度的實際調查。
  本文從宏觀角度對外國兒童小說漢譯發(fā)展進行了簡單扼要的歷時性分析。然后對當代中國兒童小說讀者進行了較為深入的教育學和心理學分析,并對當代中國兒童小說讀者閱讀取向、閱讀習慣和閱讀能力及其對外國兒童小說漢譯作品的意見和建議進行了調查。本文還從主客觀兩個方面對當代兒童小說譯者遭遇的困難進行了分析,并提出可行性較高、有實際意義的當代外國兒童小說漢譯優(yōu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論